
遍知贝玛嘎波大师教言集PK250དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
19-159
༄༅། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄། །དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པའི་ངག་འདོན།
༄༅། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་རིམ་པ་ཉི་ཚེ་བ་ནོར་བུ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །མངོན་རྟོགས་ཧཱུྃ། ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མདངས། །སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་དབུས། །ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་བསད། །
19-160
སངས་རྒྱས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལས་སྐུ། །ཁ་དོག་མི་བཟད་མུན་པ་ཆེར་གནག་པ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དུ་བས་དཀྲིས། །དྲག་ཤུལ་ཆེར་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །དཔའ་སྒེག་འཇིགས་སོགས་
ཉམས་དང་འགྱུར་བའི་གཏེར། །ག་ཤལ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་འཕྱང་། །གུག་ཀྱེད་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། །གདུག་པའི་སྦྲུལ་འཁྲིལ་མི་དང་གླང་ཆེན་དང་། །སྟག་གིས་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་
གྱོན། །ང་རོ་ཧཱུྃ་གིས་བདུད་བཞི་དཔའ་འཁུམས་པའི། །སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་འགྱིང་། །ཕྱག་བཞི་བེ་ཏ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། །ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་ལྡན་པ་བསྣམས། །ཅ་རེ་སྐུ་
དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར། །ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྟོན་ཙཎྜཱིཀ །སྐེམ་ཞིང་སྦེག་པ་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་བཞིན། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། །ཆ་བྱད་མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། །
སྒྲོལ་བྱེད་གསོད་བྱེད་རྔམ་བྱེད་བདུད་མོ་རྣམས། །དགྲ་ལ་རྔམ་པའི་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། །ཞབས་བརྡབས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། །ཇི་ལྟར་སྲེད་སྐྱེད་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྦལ། །གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་
ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རཱ་ཧུ་ལ། །ཤ་ཟ་མཐུ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །ཉ་ལྟར་གཅེར་མོ་གར་འཁྱུག་སྒོ་མཚམས་མ། །རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ། །
19-161
མ་མོ་ས་ཡ་གནོད་སྤྱིན་ཁྲི་དང་ནི། །དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཅས་པས་བསྐོར།། སྤྱན་འདྲེན་ཧཱུྃ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཞིང་། །ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་པས། །སྙིགས་
མ་ལྔ་བདོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡི། །དུས་ལགས་བཏང་སྙོམས་མི་འཚལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐ་མའི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གཡུལ་དུ་རླག་བྱེད་པའི། །དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམག་
གི་དཔོན་པོ་ཁྱོད། །ཉམས་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ད་ལྟ་སྲིད་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན། །ཅི་མཆིས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་ཚོགས་མདུན

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK250《守护誓言海众供赞仪轨·名为如意宝光鬘》
19-159
《守护誓言海众供赞仪轨·名为如意宝光鬘》
吉祥扎西通门寺院念诵版
《守护誓言海众供赞仪轨·名为如意宝光鬘》
观想：吽
ཀ་ཡིག་གང་དུའང་མི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་མདངས། （藏文）Kā-yig gang du'ang mi gnas chos dbyings mdangs（藏文罗马拟音）迦字不住法界性（汉语字面意思）
不在任何处，法界本净明。
སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྲུབ་པའི་དབུས། （藏文）Snod bcud dkyil 'khor chen por grub pa'i dbus（藏文罗马拟音）器情成大坛城中（汉语字面意思）
器情成大坛城中。
ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཟེར་གྱིས་གདུག་པ་བསད། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽字/种子字；གྲི་གུག་，kartṛkā，卡尔德里卡，弯刀/小刀
吽字弯刀光，诛杀诸恶毒。
19-160
སངས་རྒྱས་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ལས་སྐུ། （藏文）Sangs rgyas mthu stobs gcig tu bsdus las sku（藏文罗马拟音）诸佛威力集一身（汉语字面意思）
诸佛威力集一身。
ཁ་དོག་མི་བཟད་མུན་པ་ཆེར་གནག་པ། （藏文）Kha dog mi bzad mun pa cher gnag pa（藏文罗马拟音）颜色可怖极黑暗（汉语字面意思）
颜色可怖极黑暗。
འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུག་པའི་དུ་བས་དཀྲིས། （藏文）'Bar ba'i 'phreng ba 'khrug pa'i du bas dkris（藏文罗马拟音）燃烧之鬘乱烟绕（汉语字面意思）
燃烧之鬘乱烟绕。
དྲག་ཤུལ་ཆེར་ཁྲོས་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར། （藏文）Drag shul cher khros zhal gcig spyan gsum dmar（藏文罗马拟音）猛烈大怒一面三红眼（汉语字面意思）
猛烈大怒一面三红眼。
དཔའ་སྒེག་འཇིགས་སོགས་ཉམས་དང་འགྱུར་བའི་གཏེར། （藏文）Dpa' sgeg 'jigs sogs nyams dang 'gyur ba'i gter（藏文罗马拟音）威严妩媚怖畏等，神态变化之宝藏（汉语字面意思）
威严妩媚怖畏等，神态变化之宝藏。
ག་ཤལ་འཛག་པའི་མགོ་བོ་ལྔ་བཅུ་འཕྱང་། （藏文）Ga shal 'dzag pa'i mgo bo lnga bcu 'phyang（藏文罗马拟音）嘎夏滴血五十首（汉语字面意思）
嘎夏滴血五十首。
གུག་ཀྱེད་ཅོད་པན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན། （藏文）Gug kyed cod pan phyag rgya drug gis brgyan（藏文罗马拟音）弯曲发髻六印饰（汉语字面意思）
弯曲发髻六印饰。
གདུག་པའི་སྦྲུལ་འཁྲིལ་མི་དང་གླང་ཆེན་དང་། （藏文）Gdug pa'i sbrul 'khril mi dang glang chen dang（藏文罗马拟音）恶毒之蛇缠绕人与象（汉语字面意思）
恶毒之蛇缠绕人与象。
སྟག་གིས་པགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན། （藏文）Stag gis pags pa rlon pa gos su gyon（藏文罗马拟音）虎皮湿衣为服饰（汉语字面意思）
虎皮湿衣为服饰。
ང་རོ་ཧཱུྃ་གིས་བདུད་བཞི་དཔའ་འཁུམས་པའི། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ཧཱུྃ་，हूँ，hūṃ，吽字/种子字
吽声镇慑四魔胆。
སྟེང་དུ་དཔའ་བོའི་རོལ་པ་ཆེན་པོས་འགྱིང་། （藏文）Steng du dpa' bo'i rol pa chen pos 'gying（藏文罗马拟音）其上英雄姿态立（汉语字面意思）
其上英雄姿态立。
ཕྱག་བཞི་བེ་ཏ་རོ་ལངས་ལྕེའི་རལ་གྲི། （藏文）Phyag bzhi be ta ro langs lce'i ral gri（藏文罗马拟音）四手持杖僵尸舌剑（汉语字面意思）
四手持杖僵尸舌剑。
ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་དར་དཔྱངས་ལྡན་པ་བསྣམས། （藏文）Thod khrag kha ṭvāṃ dar dpyangs ldan pa bsnams（藏文罗马拟音）颅血卡杖嘎，绸缎飘扬持（汉语字面意思）
颅血卡杖嘎，绸缎飘扬持。
ཅ་རེ་སྐུ་དང་སྐད་ཅིག་མི་འབྲལ་བར། （藏文）Ca re sku dang skad cig mi 'bral bar（藏文罗马拟音）刹时身不离（汉语字面意思）
刹时身不离。
ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྟོན་ཙཎྜཱིཀ （藏文）Kuntu sna tshogs gzugs ston caṇḍīk（藏文罗马拟音）常现种种相，旃持迦（汉语字面意思）
常现种种相，旃持迦。
སྐེམ་ཞིང་སྦེག་པ་མཐིང་ནག་གཏུམ་པའི་བཞིན། （藏文）Skem zhing sbeg pa mthing nag gtum pa'i bzhin（藏文罗马拟音）瘦瘠矮小青黑暴怒面（汉语字面意思）
瘦瘠矮小青黑暴怒面。
ཕྱག་ན་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་དགྲ་མགོ་འཛིན། （藏文）Phyag na ral gri mda' gzhu dgra mgo 'dzin（藏文罗马拟音）手持利剑弓箭，执敌首（汉语字面意思）
手持利剑弓箭，执敌首。
ཆ་བྱད་མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། （藏文）Cha byad mi'u thung khros pa'i khro bo ste（藏文罗马拟音）形如侏儒忿怒尊（汉语字面意思）
形如侏儒忿怒尊。
སྒྲོལ་བྱེད་གསོད་བྱེད་རྔམ་བྱེད་བདུད་མོ་རྣམས། （藏文）sgrol byed gsod byed rngam byed bdud mo rnams（藏文罗马拟音）度母杀者，威吓魔女众（汉语字面意思）
度母杀者，威吓魔女众。
དགྲ་ལ་རྔམ་པའི་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། （藏文）Dgra la rngam pa'i rkan rdeb bya rog gdong（藏文罗马拟音）对敌威吓，鸦面击齿声（汉语字面意思）
对敌威吓，鸦面击齿声。
ཞབས་བརྡབས་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ། （藏文）Zhabs brdabs khams gsum srid pa g.yo zhing bsgul（藏文罗马拟音）足踏动摇撼三有（汉语字面意思）
足踏动摇撼三有。
ཇི་ལྟར་སྲེད་སྐྱེད་དུག་གསུམ་ཉོན་མོངས་སྦལ། （藏文）Ji ltar sred skyed dug gsum nyon mongs sbal（藏文罗马拟音）如何贪生三毒烦恼蛙（汉语字面意思）
如何贪生三毒烦恼蛙。
གནོད་སྦྱིན་ལྗང་ནག་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཅན། （藏文）Gnod sbyin ljang nag khrag gi ral pa can（藏文罗马拟音）夜叉青黑具血发（汉语字面意思）
夜叉青黑具血发。
འཇིག་རྟེན་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་རཱ་ཧུ་ལ། （藏文）'Jig rten phung bar byed pa'i rā hu la（藏文罗马拟音）摧毁世间罗睺罗（汉语字面意思）
摧毁世间罗睺罗。
ཤ་ཟ་མཐུ་བོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། （藏文）Sha za mthu bo seng ge'i gdong pa can（藏文罗马拟音）食肉大力具狮面（汉语字面意思）
食肉大力具狮面。
ཉ་ལྟར་གཅེར་མོ་གར་འཁྱུག་སྒོ་མཚམས་མ། （藏文）Nya ltar gcer mo gar 'khyug sgo mtshams ma（藏文罗马拟音）如鱼裸身舞动门隅女（汉语字面意思）
如鱼裸身舞动门隅女。
རོ་ལངས་བརྒྱ་དང་ནག་སྟོང་ཤ་ཟ་འབུམ། （藏文）Ro langs brgya dang nag stong sha za 'bum（藏文罗马拟音）僵尸百，黑众食肉百万数（汉语字面意思）
僵尸百，黑众食肉百万数。
19-161
མ་མོ་ས་ཡ་གནོད་སྤྱིན་ཁྲི་དང་ནི། （藏文）Ma mo sa ya gnod spyon khri dang ni（藏文罗马拟音）母曜百万夜叉十万俱（汉语字面意思）
母曜百万夜叉十万俱。
དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔར་བཅས་པས་བསྐོར། （藏文）Dpal mgon bdun cu rtsa lngar bcas pas bskor（藏文罗马拟音）吉祥怙主七十五尊绕（汉语字面意思）
吉祥怙主七十五尊绕。
祈请：吽
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རྣམས་ཀྱི་སྐལ་བཟང་ཞིང་། （藏文）Ta thā ga ta rnams kyi skal bzang zhing（藏文罗马拟音）如来之贤劫刹土（汉语字面意思）
如来之贤劫刹土。
ཆོས་བཞིན་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཡིན་པས། （藏文）Chos bzhin skyong ba'i mgon po khyod yin pas（藏文罗马拟音）如法护持之怙主汝是故（汉语字面意思）
如法护持之怙主汝是故。
སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པ་ཡི། （藏文）Snyigs ma lnga bdo 'phrin las mdzad pa yi（藏文罗马拟音）五浊炽盛行事业（汉语字面意思）
五浊炽盛行事业。
དུས་ལགས་བཏང་སྙོམས་མི་འཚལ་འདིར་གཤེགས་ཤིག （藏文）Dus lags btang snyoms mi 'tshal 'dir gshegs shig（藏文罗马拟音）时至莫舍弃，请降临此处（汉语字面意思）
时至莫舍弃，请降临此处。
ཐ་མའི་སྲིད་པར་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། （藏文）Tha ma'i srid par byang chub shing drung du（藏文罗马拟音）于最后有菩提树下（汉语字面意思）
于最后有菩提树下。
མེ་ཏོག་གཞུ་ཅན་གཡུལ་དུ་རླག་བྱེད་པའི། （藏文）Me tog gzhu can g.yul du rlag byed pa'i（藏文罗马拟音）花箭摧毁战场之（汉语字面意思）
花箭摧毁战场之。
དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དམག་གི་དཔོན་པོ་ཁྱོད། （藏文）Dpa' bo rnams kyi dmag gi dpon po khyod（藏文罗马拟音）英雄军队之统帅汝（汉语字面意思）
英雄军队之统帅汝。
ཉམས་པ་བསྒྲལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། （藏文）Nyams pa bsgral phyir gnas 'dir spyan 'dren no（藏文罗马拟音）为救护衰败，祈请降临此（汉语字面意思）
为救护衰败，祈请降临此。
ད་ལྟ་སྲིད་གསུམ་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན། （藏文）Da lta srid gsum khams kyi dregs pa can（藏文罗马拟音）如今三有界中骄慢者（汉语字面意思）
如今三有界中骄慢者。
ཅི་མཆིས་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན་ཚོགས་མདུན། （藏文）Ci mchis khyod kyi bran tshogs mdun（藏文罗马拟音）所有皆为汝之眷属前（汉语字面意思）
所有皆为汝之眷属前。

【English Translation】
Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK250: 'A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'.
19-159
A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'.
Recitation Text of the Tashi Thongmon Monastic College.
A Short Arrangement of Offering and Praise to the Ocean of Guardians of the Vow, Called 'A Rosary of Jewels of Light'.
Visualization: Hūṃ
Kā-yig gang du'ang mi gnas chos dbyings mdangs (Tibetan transliteration): The essence of Dharma realm, not abiding in any place.
The essence of Dharma realm, not abiding in any place.
Snod bcud dkyil 'khor chen por grub pa'i dbus (Tibetan transliteration): In the center, the environment and beings become a great mandala.
In the center, the environment and beings become a great mandala.
Hūṃ dang gri gug zer gyis gdug pa bsad (Tibetan transliteration): Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: seed syllable) and the light of the curved knife kill all evil.
Hūṃ and the light of the curved knife kill all evil.
19-160
Sangs rgyas mthu stobs gcig tu bsdus las sku (Tibetan transliteration): A form arising from the collected power of all Buddhas.
A form arising from the collected power of all Buddhas.
Kha dog mi bzad mun pa cher gnag pa (Tibetan transliteration): Of unbearable color, extremely dark.
Of unbearable color, extremely dark.
'Bar ba'i 'phreng ba 'khrug pa'i du bas dkris (Tibetan transliteration): Entwined with swirling smoke from a garland of flames.
Entwined with swirling smoke from a garland of flames.
Drag shul cher khros zhal gcig spyan gsum dmar (Tibetan transliteration): Fiercely wrathful, with one face and three red eyes.
Fiercely wrathful, with one face and three red eyes.
Dpa' sgeg 'jigs sogs nyams dang 'gyur ba'i gter (Tibetan transliteration): A treasure of expressions and changes, such as bravery, charm, and terror.
A treasure of expressions and changes, such as bravery, charm, and terror.
Ga shal 'dzag pa'i mgo bo lnga bcu 'phyang (Tibetan transliteration): Hanging with fifty heads dripping with ga shal.
Hanging with fifty heads dripping with ga shal.
Gug kyed cod pan phyag rgya drug gis brgyan (Tibetan transliteration): Adorned with curved hair knots and six seals.
Adorned with curved hair knots and six seals.
Gdug pa'i sbrul 'khril mi dang glang chen dang (Tibetan transliteration): Entwined with venomous snakes, humans, and elephants.
Entwined with venomous snakes, humans, and elephants.
Stag gis pags pa rlon pa gos su gyon (Tibetan transliteration): Wearing a wet tiger skin as clothing.
Wearing a wet tiger skin as clothing.
Nga ro hūṃ gis bdud bzhi dpa' 'khums pa'i (Tibetan transliteration): With the sound of Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: seed syllable), the four maras are subdued.
With the sound of Hūṃ, the four maras are subdued.
Steng du dpa' bo'i rol pa chen pos 'gying (Tibetan transliteration): Standing with a great heroic posture.
Standing with a great heroic posture.
Phyag bzhi be ta ro langs lce'i ral gri (Tibetan transliteration): Four hands holding a staff, a corpse, and a sword of tongue.
Four hands holding a staff, a corpse, and a sword of tongue.
Thod khrag kha ṭvāṃ dar dpyangs ldan pa bsnams (Tibetan transliteration): Holding a skull cup filled with blood, a khaṭvāṃga, and a silk banner.
Holding a skull cup filled with blood, a khaṭvāṃga, and a silk banner.
Ca re sku dang skad cig mi 'bral bar (Tibetan transliteration): Never separated from the body for a moment.
Never separated from the body for a moment.
Kuntu sna tshogs gzugs ston caṇḍīk (Tibetan transliteration): Always showing various forms, Caṇḍīk.
Always showing various forms, Caṇḍīk.
Skem zhing sbeg pa mthing nag gtum pa'i bzhin (Tibetan transliteration): Lean and short, with a fierce dark blue face.
Lean and short, with a fierce dark blue face.
Phyag na ral gri mda' gzhu dgra mgo 'dzin (Tibetan transliteration): Holding a sword, bow, and arrow, and grasping the head of an enemy.
Holding a sword, bow, and arrow, and grasping the head of an enemy.
Cha byad mi'u thung khros pa'i khro bo ste (Tibetan transliteration): With the appearance of a dwarf, a wrathful deity.
With the appearance of a dwarf, a wrathful deity.
sgrol byed gsod byed rngam byed bdud mo rnams (Tibetan transliteration): Liberating, killing, and terrifying demonesses.
Liberating, killing, and terrifying demonesses.
Dgra la rngam pa'i rkan rdeb bya rog gdong (Tibetan transliteration): Threatening enemies, with a raven's face and gnashing teeth.
Threatening enemies, with a raven's face and gnashing teeth.
Zhabs brdabs khams gsum srid pa g.yo zhing bsgul (Tibetan transliteration): Stomping feet, shaking and moving the three realms.
Stomping feet, shaking and moving the three realms.
Ji ltar sred skyed dug gsum nyon mongs sbal (Tibetan transliteration): How to generate desire, the three poisons, and the frog of afflictions.
How to generate desire, the three poisons, and the frog of afflictions.
Gnod sbyin ljang nag khrag gi ral pa can (Tibetan transliteration): A green-black yaksha with blood-red hair.
A green-black yaksha with blood-red hair.
'Jig rten phung bar byed pa'i rā hu la (Tibetan transliteration): Rāhula, who destroys the world.
Rāhula, who destroys the world.
Sha za mthu bo seng ge'i gdong pa can (Tibetan transliteration): A powerful flesh-eater with the face of a lion.
A powerful flesh-eater with the face of a lion.
Nya ltar gcer mo gar 'khyug sgo mtshams ma (Tibetan transliteration): Naked like a fish, dancing, the woman of Domé.
Naked like a fish, dancing, the woman of Domé.
Ro langs brgya dang nag stong sha za 'bum (Tibetan transliteration): A hundred corpses, a thousand black ones, and a hundred thousand flesh-eaters.
A hundred corpses, a thousand black ones, and a hundred thousand flesh-eaters.
19-161
Ma mo sa ya gnod spyon khri dang ni (Tibetan transliteration): A million mothers, ten thousand yakshas, and.
A million mothers, ten thousand yakshas, and.
Dpal mgon bdun cu rtsa lngar bcas pas bskor (Tibetan transliteration): Surrounded by the seventy-five glorious protectors.
Surrounded by the seventy-five glorious protectors.
Invocation: Hūṃ
Ta thā ga ta rnams kyi skal bzang zhing (Tibetan transliteration): The fortunate realm of the Tathāgatas.
The fortunate realm of the Tathāgatas.
Chos bzhin skyong ba'i mgon po khyod yin pas (Tibetan transliteration): Because you are the protector who upholds the Dharma.
Because you are the protector who upholds the Dharma.
Snyigs ma lnga bdo 'phrin las mdzad pa yi (Tibetan transliteration): In this time of the five degenerations, performing activities.
In this time of the five degenerations, performing activities.
Dus lags btang snyoms mi 'tshal 'dir gshegs shig (Tibetan transliteration): Now is the time, do not be indifferent, please come here.
Now is the time, do not be indifferent, please come here.
Tha ma'i srid par byang chub shing drung du (Tibetan transliteration): At the foot of the Bodhi tree in the final existence.
At the foot of the Bodhi tree in the final existence.
Me tog gzhu can g.yul du rlag byed pa'i (Tibetan transliteration): Destroying the battlefield with flower arrows.
Destroying the battlefield with flower arrows.
Dpa' bo rnams kyi dmag gi dpon po khyod (Tibetan transliteration): You are the leader of the army of heroes.
You are the leader of the army of heroes.
Nyams pa bsgral phyir gnas 'dir spyan 'dren no (Tibetan transliteration): To save those who have declined, we invite you to this place.
To save those who have declined, we invite you to this place.
Da lta srid gsum khams kyi dregs pa can (Tibetan transliteration): Now, those who are arrogant in the three realms.
Now, those who are arrogant in the three realms.
Ci mchis khyod kyi bran tshogs mdun (Tibetan transliteration): Whatever there is, before your assembly of servants.
Whatever there is, before your assembly of servants.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བདར། །བྱ་གཅན་ཀླད་དང་བཤུལ་དུ་རྗེས་འབྲང་ཅན། །
དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། བཞུགས་གསོལ་ན་རཱ་ཡ་དང་བིཥྞཀྵྭ་ལ་སོགས་པ། །དབང་པོ་སྡེར་བཅས་མཐུན་མནན་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །དམ་བཞག་སྔོན་གྱི་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་དགོངས་མཛོད་ཅེས། །ཕྱག་
འཚལ་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དབང་བསྐུར་པ་ར་མི་ཏཱའི་སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཀུན་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ཕྱིར། །རྒྱས་
གདབ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྒྱས་བཏབ་པོ།། མཆོད་པ་ཧཱུྃ། ཕ་རོལ་མོ་བརྒྱུད་སྲིད་པའི་རྩ་བཅད་པའི། །དམར་ཆེན་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོའི་ཨརྒྷཾ་སྒྲེང་། །ཕོ་རྒྱུད་དུང་ཅན་གཏུབ་པའི་ཟླ་བའི་རྒྱུན། །ཞལ་དང་ཞབས་བསིལ་རྐྱེན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར།།
19-162
ཕྱི་བ་མོས་མ་རེག་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རེ་རེ་ཡང་། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་དང་ལྡན་བཞིན་དུ། །གང་དགྱེས་དེ་དེར་རྫུ་བ་མཆོད་པར་འབུལ། །ནང་མ་རབས་
དཀར་བྱང་དུ་བྲིས་དམར་བྱང་བཏབ། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱ་ཐུན་གྱིས་བསད་བྱས་པའི། །ཤ་རུས་རིར་སྤུངས་ཁྲག་ནི་མཚོར་བསྐྱིལ་བའི། །བ་ལིཾ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་ཁ་རཾ་ཁ་ཧི།། གསང་བ་ཙ་རུའི་བཟར་
འོས་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ལྔ་ཡི་ཚོགས། །ཨོཾ་གྱིས་རབ་སྦྱངས་ཨཱཿསྦར་ཧཱུྃ་གིས་སྤེལ། །ཧོཿཡིས་བདུད་རྩིར་བཞུ་བའི་ཕུད་འབུལ་ལོ།། དེ་ཁོ་ན་ཚ་བ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོའི་
ཡེ་ཤེས་མེས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐུལ་ཏེ། །སྙོམས་ཞུགས་སྦྱོར་བའི་མཚམས་འོང་དགའ་བའི་ཆ། །གཙུག་ཏོར་ནམ་མཁར་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །འཛབ་མཆོད་ཛཿཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ཡི་ནང་དུ་བཀུག །
ཧཱུྃ་གིས་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞིའི་ཞགས་པས་བཅིངས། །བཾ་གྱིས་རིམ་གཉིས་ལམ་དུ་ལེགས་བསྡམས་ཏེ། །ཧོཿཡིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་མཉེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་
ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བསྐང་བཤགས་ཝ་ལེར་ལྷ་གསལ་འཛབ་ཟློས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། །རྟེན་གསུམ་ཚོགས་ཞིང་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་མོད། །རྩ་ལྟུང་ཡན་ལག་བཅས་པས་མ་གོས་པས། །ཁྱོད་ཐུགས་བསྐང་ཞིང་ཉམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས།། 
19-163
ཕྱི་སྐུའི་བསྟོད་པ་ཧཱུྃ། ཞྭ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཡས་མཐར་མགོན་པོའི་ཚོགས། །ཧ་ཅང་དྲེགས་ནས་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནུས་པས་ཁྱོད་བསྒྲུབས་ཚེ། །དེ་དག་བརྒལ་འབོག་སངས་ནས་བྲན་དུ་
གྱུར།། ནང་གསང་བསྟོད་ཟ་པོ་རྟག་སོགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཀག་ནས། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དབུ་མའི་བཤུལ་སྟོན་པར། །སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རིག་པ་གཟུངས་ཀྱི་ཚོགས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་མཛད། །
གསང་བ་ཐུགས་བསྟོད་འ་ལེ་ཙམ་དུ་

【现代汉语翻译】
于尸陀林中安住，伴随鸟兽的头颅和足迹。
以虔诚之心迎请，以供养祈请降临。祈请那罗延（Nārāyaṇa， विष्णु的别名）和毗湿笯（Viṣṇu，保护神）等安住。
与诸部主一同安坐于和谐的宝座之上，请忆起您所立下的誓言和往昔的承诺。顶礼！为了守护教法，恭敬顶礼！
灌顶，由般若波罗蜜多（Pāramitā， बुद्ध母）的殊胜之子，五部如来，以五甘露的宝瓶进行灌顶。为了使您拥有统领一切力量的能力，以封印，无二的大乐进行加持。
供养 吽！奉上斩断外道魔众和轮回根本的，盛满鲜红血海的阿伽（Argha，供品）。奉上斩断男性血脉的月亮之流，作为洗涤面容和双足的供品。
不为外物所触的鲜花，盛大的焚香，明亮的灯光，香水，食物，所有令人愉悦的供品，凡您所喜爱的，皆以神变供养。内部供养，将恶劣之辈的名字写在白纸上，将罪恶之辈的名字写在红纸上。通过禅定、真言和手印诛杀，将血肉堆积如山，鲜血汇聚成海。以此食子（Balim，祭品）供养，卡让 卡嘿！
秘密供养，适合享用的令人陶醉的八种祭品。五肉和五甘露的自性之集合。以嗡（Oṃ，种子字，唵，圆满）净化，以啊（Āḥ，种子字，阿，生起）增长，以吽（Hūṃ，种子字，吽，降伏）增盛。以 霍（Hoḥ，种子字，吼，空性）将其融化为甘露而供养。
真如本性，以脐轮拙火（Tuṃmo，拙火）的智慧之火，唤起大乐黑鲁嘎（Heruka，饮血尊），融入结合之境，生起喜乐之感，以充满顶轮虚空的供养。
念诵供养，以 扎（Jaḥ，种子字，扎，召请）迎请至四坛城之中，以 吽（Hūṃ，种子字，吽，降伏）成熟，以四种灌顶之索束缚，以 瓦（Vaṃ，种子字，瓦，束缚）善巧地结合二道，以 霍（Hoḥ，种子字，吼，空性）将一切碾压于金刚之地。嗡 班杂 嘎瓦 瓦瓦 巴夏亚 玛哈嘎拉 吽 吽 啪特（Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ，महाकाल，大黑天）！
补阙和忏悔，清晰观想本尊，念诵真言，展示手印。三宝所依和会供坛城，具备殊胜的供养。由于没有触犯根本堕罪和支分堕罪，祈请您心生欢喜，我忏悔所有过失。
外在身之赞颂 吽！如帽子般覆盖世间顶端的是护法众。对于极度傲慢难以调伏者，当以诸佛之力量调伏您时，那些超越者便会屈服并成为您的奴仆。
内在语之赞颂 阻止常乐我净等颠倒之见，为了展示缘起性空的道路，以心髓真言、明咒和陀罗尼（Dhāraṇī，总持）之集合，以六十支分圆满受用。
秘密意之赞颂 仅以啊里嘎里（A-li-ga-li，梵文字母）

【English Translation】
Residing in the charnel ground, accompanied by the heads and trails of birds and beasts.
With faithful heart, I invite and request your presence with offerings. I request Narayana (Nārāyaṇa, another name for Vishnu) and Vishnu (Viṣṇu, the preserver god) and others to reside.
Seated together with the lords of the classes on a harmonious throne, please remember the vows you have made and the promises of the past. Homage! To protect the teachings, I pay homage with reverence!
Empowerment, by the supreme son of Prajnaparamita (Pāramitā, the Buddha Mother), the five Buddha families, empowerment is bestowed with a vase of five nectars. In order to grant you mastery over all power and ability, it is sealed with the seal of great bliss, indivisible.
Offering Hūṃ! I offer the Argha (Argha, offering) filled with the great red ocean of blood, severing the root of the heretics and the cycle of existence. I offer the stream of the moon, severing the lineage of men, as a cooling for the face and feet.
Flowers untouched by external things, great incense, bright lights, perfumed water, food, each and every desirable offering, whatever pleases you, I offer with magical transformation. Inner offering, writing the names of the wicked on white paper, writing the names of the sinful on red paper. Killing through meditation, mantra, and mudra, piling flesh and bones into mountains, gathering blood into an ocean. I offer this Balim (Balim, offering), kharaṃ kha hi!
Secret offering, eight kinds of intoxicating offerings suitable for enjoyment. The collection of the nature of five meats and five nectars. Purified by Oṃ (Oṃ, seed syllable, 唵, completeness), increased by Āḥ (Āḥ, seed syllable, 阿, arising), enhanced by Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, 吽, subjugation). I offer the essence that melts into nectar with Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, 吼, emptiness).
The very nature, with the wisdom fire of the navel's Tummo (Tuṃmo, inner heat), arousing the Great Bliss Heruka (Heruka, wrathful deity), entering the state of union, arising the feeling of joy, I make offerings filling the sky of the crown of the head.
Recitation offering, with Jaḥ (Jaḥ, seed syllable, 扎, invitation) inviting into the four mandalas, maturing with Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, 吽, subjugation), binding with the noose of the four empowerments, skillfully combining the two paths with Vaṃ (Vaṃ, seed syllable, 瓦, binding), crushing everything on the vajra ground with Hoḥ (Hoḥ, seed syllable, 吼, emptiness). Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Oṃ Vajra Kāva Vā Vā Paśyāya Mahākāla Hūṃ Hūṃ Phaṭ, महाकाल, Great Black One)!
Fulfillment and confession, clearly visualizing the deity, reciting mantras, displaying mudras. The three supports and the assembly field, possessing excellent offerings. Since I have not violated the root downfalls and branch downfalls, I pray that you be pleased, and I confess all my faults.
Outer praise of the body Hūṃ! Like a hat covering the top of the world are the protectors. When you subdue those who are extremely arrogant and difficult to tame with the power of all the Buddhas, those who transcend will submit and become your servants.
Inner praise of speech Preventing inverted views such as permanence, pleasure, self, and purity, in order to show the path of dependent origination and emptiness, with the collection of heart essence mantras, vidyas, and dharanis (Dhāraṇī, retention), enjoying perfectly with sixty branches.
Secret praise of mind Just with A-li-ga-li (A-li-ga-li, Sanskrit alphabets)

--------------------------------------------------------------------------------

ཟག་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྡེ། །ཇི་སྙེད་ཁྱོད་ཐུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །ཞིབ་མོར་དཔྱད་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཡུལ། །འོན་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་རོ་མཉམ་མོ།།
དེ་ཁོ་ཉིད་རོ་མཉམ་ལ་བསྟོད་པ་ཡ་མཚན་སྤྲོས་མིན་སྤྲོས་པ་ཀུན་ཏུ་སྣང་། །ཞི་མིན་ཞི་དང་འཁོར་མིན་འཁོར་བ་དང་། །ལམ་མིན་ལམ་སོགས་འགལ་བ་གཅིག་འདུ་བས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་བདག་
ནི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། གཟུ་དཔང་རྭ་ལྟར་བསྟོད་ཀྱང་ཚེར་ལྟར་འོག་ཏུ་ཟུག །ཕན་བཏགས་ལན་དུ་བསམ་སྦྱོར་གནོད་ཁོ་ན། །འདི་འདྲ་བདག་གིས་བཟོད་ཀྱང་སྲུངས་མར་བརྙས། །བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ་བོ་མ་
གཡེལ་ཞིག། ཆད་རྡོ་ལ་བ་དཀར་འདྲ་ཆོས་བཟང་འདུན་ས་རུ། །དཀར་པོའི་ལྷ་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བསྟོད་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ད་བསྐུལ་གྱིས། །བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལས་ལ་འཆོས། །
19-164
བསྐུལ་ཤ་ཟ་གཏུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཤུལ་དུ་འབྲངས། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་གསོ་སྒྲ་ལྡིར། །སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་རྫུ་བས་གནམ་ས་ཁྱབ། །དེ་འདྲའི་མགོན་པོའི་དམག་ཚོགས་དགྲ་ལ་བྷྱོ།། བཟློག་པ་ས་
ལ་མནན་དང་ཆུར་གཏད་མེ་ལ་བསྲེག །རླུང་ལ་འཁོར་ལོར་བསྐོར་དང་འབྱུང་བ་བཞིའི། །རྐྱེན་གྱིས་བྱད་དུ་སྟེམས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །བྱད་མཁན་ནག་པོ་རང་ལ་བཟློག་ཅིག་བསྒྱུར།། གཏོར་མནན་ཧ་ཧ་བགེགས་
སུ་བདུད་རྩི་མཉམ་པ་ཉིད། །སྣང་ཚད་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་གྲགས་པ་གསུང་། དྲན་ཚད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་བྲོ་བརྡུང་ངོ་།། མངའ་གསོལ་ཨ་ལ་ལ་ཞེས་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟོད་ཅིང་བཀུར་དང་བསྔགས་པ་ཅི་ཡང་མཛད། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དད་ཤུགས་ལ། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་འཇུག་པའི་མངའ་ཡང་གསོལ།། རྗེས་ཆོག་འདི་ལྟར་མཆོད་ལ་ལྷག་ཆད་བྱུང་
བ་བསྐོང་། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱོབས། །དེང་ནས་བདག་དང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་གཉིས་མེད་ཐིམ་གྱུར་ཅིག། བློ་བཟང་དགའ་བོས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་
བགྱིས་པའོ།། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཞིར། །ཁྲག་ཞག་ཀླད་མཚོ་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཀློང་། །གནམ་ལྕགས་ཞུན་སྦྱར་ཀེང་རུས་ལྷུན་པོའི་སྤོར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་རྭ་གུར་དབུས། །
19-165
གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ལྡན་ཞིང་། །འདོད་སྣམ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་བྱ་འདབ་པུ་ཤུས་དབུས་འཕྱུར་བུ། །ཏོག་བཅས་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་དེའི་ནང་དུ། །ཐོད་པ་སྐམ་རློན་
ཁྲག་ཞག་གིས་བརྩིགས་པ། །གྲུ་བཞི་སྒོ་དང་ལྟ་བབས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། །ཆོས་འབྱུང་འདབ་བཞིའི་ལྟེ་བར་ཉི་བདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སྦོམ་ཐུང་

【现代汉语翻译】
无漏之法的僧团啊！
所有的一切，您的心念所及，
详尽的观察，唯有佛陀的境界。
然而，一切诸法皆同一味道。
那同一味道的赞颂，奇妙而无所不包，一切显现皆是展现。
非寂静与寂静，非轮回与轮回，
非道与道等，矛盾的统一体。
对于不可思议者，我顶礼赞颂。
如犀牛角般正直的赞颂，也如刺般扎在下方。
施予恩惠，回报的却是恶意。
这样的我即使忍受，也被视为仇敌。
降伏的时机已到，不要懈怠！
如石上的白灰，美好的佛法聚集之处。
白色天神及其眷属们，
赞颂时如何应允，现在就催促吧！
听命的誓言者，如海般投入事业。
催促，所有食肉的凶猛者都跟随在后。
所有神鬼八部都发出欢快的叫声。
化现种种神通，遍布天地。
如此护法的军队，威慑敌人！
遣除，压在地上，投入水中，焚烧于火中。
以风旋转，以四大元素。
凡以恶咒加害于我的，
让行恶者自食其果，反噬其身！
朵玛镇压，哈哈！视障碍为甘露平等性。
所见皆是护法的身相，所闻皆是其语。
所念皆是大智慧的游舞。
因此，唱金刚歌，跳金刚舞！
加持，'阿拉拉'，所有诸佛。
都赞颂、恭敬、称扬。
对于三界众生的信心之力，
赐予四种事业的加持。
仪轨结束后，供养如有不足，则进行补缺。
从今时起直至菩提果，请您救护。
从今天起，愿我和一切众生，
与护法及其眷属无二无别地融入！
应洛桑嘉沃的请求，
由白莲花所作。
嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多，杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净）
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
在八大尸陀林装饰的基座上，
血、油、脑髓之海，波涛汹涌。
天铁熔铸，骷髅堆积如山。
种种金刚光芒四射的罗网帐篷中央。
四方形，四门，具备四匹马的系桩，
以绸缎为墙，以网为装饰，
东西两侧有鸟饰，中央有突出的装饰。
以珍宝制成，在那其中，
以干湿头盖骨和血油堆砌。
四方形，四门，以及八大尸陀林。
在法源四瓣莲花的中心，于七个太阳之上，
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化现出忿怒金刚食肉鬼的身形。
粗壮而短小。

【English Translation】
O, assembly of undefiled Dharma!
Whatever and all your thoughts may be,
Thoroughly examining them is the realm of the Buddha alone.
Yet, all dharmas are of the same taste.
That praise of the very same taste, wondrous and all-encompassing, all appearances are displays.
Non-peace and peace, non-cyclic existence and cyclic existence,
Non-path and path, etc., a union of contradictions.
To the inconceivable, I prostrate and praise.
Praise as straight as a rhinoceros horn, yet like a thorn piercing below.
Bestowing kindness, but receiving only malicious thoughts in return.
Even if I endure this, I am still regarded as an enemy.
The time to subdue has come, do not be negligent!
Like white lime on a stone, a gathering place for the excellent Dharma.
White deities and their retinues,
How did you agree when praised? Now urge them on!
Oath-bound ones who obey orders, like the ocean, engage in action!
Urge them on, all flesh-eating fierce ones follow behind.
All the eight classes of gods and demons resound with joyful cries.
Manifesting various miracles, pervading the sky and earth.
Such an army of protectors, terrify the enemy!
Reverse, press down on the earth, cast into water, burn in fire.
Spin in the wind, with the four elements.
Whatever harm is inflicted upon me through curses,
Let the one who casts the curse suffer the consequences, turn it back upon themselves!
Torma suppression, haha! Seeing obstacles as equal to nectar.
Whatever appears is the body of the protector, whatever is heard is their speech.
Whatever is remembered is the play of great wisdom.
Therefore, sing the vajra song, perform the vajra dance!
Empowerment, 'Ala la,' all the Buddhas.
Praise, honor, and extol.
Upon the strength of faith of all beings in the three realms,
Bestow the empowerment to engage in the four activities.
After the ritual, if there is any deficiency in the offerings, make amends.
From this time until enlightenment, please protect us.
From today onwards, may I and all beings,
Become inseparable and merge with the protector and their retinue!
As requested by Lobsang Gawa,
Done by Pema Karpo.
oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Meaning: Om, pure in essence, all dharmas are pure in essence)
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hūṃ)
On a base adorned with the eight great charnel grounds,
An ocean of blood, fat, and brains, with surging waves.
Mountains of fused meteoric iron and skeletons.
In the center of a net-like tent radiating various vajras,
Square, with four doors, possessing four horse hitches,
With silk walls, adorned with nets,
With bird ornaments on the east and west, and a central projection.
Made of precious jewels, within that,
Built with dry and wet skulls and blood and fat.
Square, with doors and viewing platforms, and the eight charnel grounds.
In the center of the four-petaled Dharma source, upon seven suns,
From Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Meaning: Hūṃ) arises the form of a wrathful vajra rākṣasa.
Thick and short.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུས་འཕྱང་ཡན་ལག་གེལ་ལ་
རགས། །མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཧཱུྃ་སྒྲོག་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམ་སྐྲ་སེར་ཐོད་པས་བརྒྱན། །ཕྱག་བཞི་གཡས་ན་བེ་འབྲས་རལ་གྲི་དང་། །གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་སྦྲུལ་གྱིས་སྤྲས། །མི་མགོའི་དོ་
ཤལ་གླང་ལྤགས་སྟོད་དུ་གསོལ། །སྟག་ཤམ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ལྡན་སྒེག་པའི་ཉམས། །རོ་སྟེང་དཔའ་བོའི་འདུག་སྟངས་མེ་རིར་བཅས། །གཡོན་དུ་ཙཎྜཱི་ཀ་ནི་ཕྱག་བཞི་མ། །རལ་གྲི་དགྲ་མགོ་མདའ་གཞུ་མདུང་བཟུང་
ནས། །བཙན་འཁྱིལ་འདབ་བཞིར་རྐན་རྡེབ་བྱ་རོག་གདོང་། །མིའུ་ཐུང་ཁྲོས་གཟུགས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །རྐང་གཡས་རྡེབ་ཅིང་མདུན་ཟུར་མདོག་ལྗང་བའི། །གནོད་སྦྱིན་བྱ་གདོང་གྲི་ཐོད་ནོར་བུས་བཀང་། གཡོན་པའི་བྲང་
དང་པུས་བཙུགས་རཱ་ཧུ་ལ། །དུད་ཁ་མགོ་བཅུ་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་དང་། །མདའ་གཞུ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་གཡས། །གཡོན་དུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ཤ་ཟའི་གཙོ། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་ནག་གར་གྱིས་རོལ། །
19-166
བྱ་རྒོད་ཁྱུང་དང་ཁྭ་ཏ་འུག་གདོང་སྒོ། །མཚམས་སུ་ཕག་ཁྱི་སྤྱང་ཀི་སྟག་མགོ་མ། །གྲི་གུག་ཐོད་འཛིན་མཐིང་ནག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །མི་མགོ་ག་ཤལ་ཞིང་གོས་སྟག་ཤམ་ཅན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྒྱུག་པའི་
རོ་ལངས་བརྒྱ་པོ་དང་། །ཕྱི་སྣམ་ནག་པོ་སྟོང་དང་ཤ་ཟ་འབུམ། །མ་མོ་བྱེ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཁྲི་དང་སྒོར། །རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བཙན་པའི་གོ་གྱོན་ཞིང་། །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལྷ་ཆེན་
དང་། །ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་བདུན་སྲིང་བཞི་འབར་མ་བརྒྱད། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀུན་གྱི་གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འཁོར་
ལོ་སྡོམ་པ་ཆེར་ཁྲོས་པ། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད། །སྤྲུལ་པའི་ཞིང་དུ་བསྟན་བསྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོར། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་མངའ་གསོལ་བས། །བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་དེང་འདིར་སྤྱན་
འདྲེན་ན། །དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་འཁོར་བཅས་སྐུ་བསྐྱོད་ལ། །བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་མྱུར་བར་འདིར་གཤེགས་ཞེས། །མཚན་ནས་བོས་སོ་ནག་པོ་བྱ་རོག་མིང་། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་
ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། སྡོམ་གསུམ་གཙང་མའི་མཆོད་ཡོན་ཀུན་ནས་འཁྱིལ། །མང་ཐོས་མེ་ཏོག་རྣམ་དཔྱོད་གེ་སར་ཅན། །བརྟག་དཔྱད་མཁར་རྒྱུ་བསམ་པ་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན། །སྒོམ་བྱུང་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་སྒྲོན་མེ་སྦར། །
19-167
དྲན་པའི་གཟུངས་གཟུང་ཚིག་དོན་སྤོས་ཀྱི་ཆབ། །མ་སྨད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་ཟས་སྦྱར། །མདོ་སྡེ་འདུལ་བའི་དོན་རྣམས་ཆོས་མངོན་ལ། །བདར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་སྲིད་པའི་མཐར་གྲགས་ཤིང་། །སྙན་ངག་གདངས་བཟང་
སྡེབ་སྦྱོར་རྒྱུན་གྱིས་སྦ

【现代汉语翻译】
腹部下垂，四肢粗壮。
龇牙咧嘴，卷舌发出‘吽’声，三眼赤红。
眉毛、胡须、头发呈黄色，以头盖骨为装饰。
四只手中，右边拿着钺刀、果实、宝剑，
左手拿着颅碗、卡杖嘎，以蛇装饰。
戴着人头项链，上身披着象皮。
下身围着虎皮裙，具有六种手印的妩媚姿态。
站在尸体上，以勇士的姿势安住于火焰之中。
左边是旃荼利（Caṇḍālī）母，也是四只手。
拿着宝剑、敌人头颅、弓箭、长矛，
凶猛地盘旋，四面有乌鸦头和能发出响声的嘴。
矮小、愤怒的身形，拿着弯刀和颅碗。
右脚踩着，前方角落里是绿色的。
夜叉（Yaksa）鸟头，颅碗里装满了宝物。
左边胸前和膝盖上立着罗睺罗（Rāhula）。
烟色，十个头，鳄鱼套索，
弓箭，下半身是盘绕的蛇尾在右边。
左边拿着颅碗的是食肉鬼之主。
狮子头的，深蓝色，跳着舞蹈。
鹫、鹏、乌鸦、猫头鹰头。
中间是猪、狗、豺狼、虎头母。
拿着弯刀和颅碗，深蓝色，所有这些
都戴着人头项链，穿着虎皮裙。
向四面八方奔跑的百具僵尸，
外层是黑色斗篷千件和食肉鬼百万。
母神千万，夜叉十万。
四大天王穿着盔甲。
外围是方位守护神等大神，
龙族、夜叉、星宿和星座，
八大怖畏母、四姐妹、八焰母。
所有这些都愤怒地拿着各种武器。
所有这些的三个位置都以嗡（Oṃ，身）、啊（Āḥ，语）、吽（Hūṃ，意）为标志。
吽（Hūṃ，种子字，宇宙之声）！至尊的胜乐金刚（Cakrasaṃvara）大怒尊，
伟大的怖畏金刚（Mahākāla）您！
在化身刹土中，作为所有护法的首领，
被十方诸佛加持。
为了守护佛法，今天迎请您，
傲慢的眷属们，请移动您的身体，
从清凉的树林中迅速来到这里。
以名字呼唤您，黑袍乌鸦尊。
扎（Jaḥ，梵文：जः，梵文罗马拟音：Jaḥ，招来），吽（Hūṃ，种子字，宇宙之声）， 榜（Vaṃ，梵文：वं，梵文罗马拟音：Vaṃ，结合）， 霍（Hoḥ，梵文：होः，梵文罗马拟音：Hoḥ，降临）！嗡（Oṃ，身），班杂（Vajra，金刚），玛哈嘎拉（Mahākāla，大黑天），萨玛雅（Samaya，誓言），哈纳哈纳（Hana Hana，摧毁摧毁），吽（Hūṃ，种子字，宇宙之声）， 啪特（Phaṭ，梵文：फट्，梵文罗马拟音：Phaṭ，摧破）！嗡（Oṃ，身），班杂（Vajra，金刚），阿比香嘎（Abhiṣiñca，灌顶），玛姆（Māṃ，我）！
三律仪清净的供品周遍。
广闻的鲜花，具有辨别智慧的花蕊。
以观察分析为墙壁，以思考为香云。
点燃由禅定产生的殊胜智慧之灯。
以忆持为执持，以词句意义为香水。
混合无垢的等持之食物。
将经律论的意义，
以辨别的声音传遍三界。
以诗歌美妙的旋律和组合持续不断地供养。

【English Translation】
The belly hangs down, the limbs are stout.
Grinning, the tongue is rolled, emitting the sound 'Hūṃ', the three eyes are red.
The eyebrows, beard, and hair are yellow, adorned with skulls.
In the four hands, the right ones hold a chopper, a fruit, and a sword,
The left ones hold a skull cup, a khaṭvāṅga, decorated with snakes.
Wearing a necklace of human heads, the upper body is draped with an elephant skin.
The lower body is wrapped in a tiger skin skirt, possessing the alluring posture of six mudrās.
Standing on a corpse, abiding in the midst of flames in a warrior's stance.
To the left is Caṇḍālī Mother, also with four hands,
Holding a sword, an enemy's head, a bow and arrow, and a spear,
Ferociously coiling, with crow heads and clattering mouths on four sides.
Dwarfish, with an angry form, holding a curved knife and a skull cup.
The right foot is stepping, in the front corner is a green-colored
Yakṣa with a bird's head, a skull cup filled with jewels.
On the left, Rāhula stands on the chest and knee.
Smoky, with ten heads, a makara noose,
A bow and arrow, the lower body is a coiled snake tail on the right.
Holding a skull cup on the left is the lord of flesh-eaters.
With a lion's head, dark blue, reveling in dance.
Vulture, garuda, crow, and owl heads.
In between are pig, dog, jackal, and tiger-headed mothers.
Holding curved knives and skull cups, dark blue, all of these
Wear necklaces of human heads and tiger skin skirts.
Hundreds of zombies running in all directions,
An outer layer of a thousand black cloaks and a million flesh-eaters.
Billions of mothers, a hundred thousand yakṣas.
The four great kings are clad in armor.
The outer surroundings are the great gods who guard the directions,
Nāgas, yakṣas, planets, and constellations,
The seven terrifying mothers, four sisters, and eight burning mothers.
All of these are wrathful, holding various weapons.
The three places of all are marked with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ.
Hūṃ! The Supreme Cakrasaṃvara, greatly wrathful,
The Great Terrifying One, Mahākāla, You!
In the realm of manifestation, as the chief of all Dharma protectors,
Invoked by all the Buddhas of the ten directions,
For the sake of protecting the Dharma, today we invite You,
Arrogant retinue, move your body,
Quickly come here from the cool grove.
We call you by name, Black-robed Crow.
Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hana Hana Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Abhiṣiñca Māṃ!
Offerings of pure vows of the three vows are all around.
Flowers of vast learning, with filaments of discriminating wisdom.
With observation and analysis as walls, with thought as clouds of incense.
Ignite the lamp of supreme wisdom born of meditation.
With mindfulness as retention, with words and meanings as fragrant water.
Mix the food of undefiled samādhi.
The meanings of the Sutras, Vinaya, and Abhidharma,
Resound through the realms of existence with discriminating sounds.
Continuously offer with the beautiful melodies and compositions of poetry.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེལ། །མངོན་བརྗོད་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཕང་ཕུང་ཅན། །བརྡ་སྤྲོད་ཡ་ལད་ཟློས་གར་ཕུབ་ལྡན་ཞིང་། །ཡིད་ཆེས་གྲགས་དང་དངོས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི། །བསྒྲུབ་དང་སུན་འབྱིན་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་
དང་། །ཐུབ་དབང་བཞེད་དོན་ཚིག་རྒྱན་དུ་སྤེལ་བའི། །རྩོམ་པའི་སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོས་དམ་ཅན་རྣམས། །མཆོད་པས་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཐོད་པའི་སྣོད། །ཨཱཿལས་གཏོར་རྫས་
ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། །རི་རབ་དང་མཉམ་ཞུ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ། །ཧཱུྃ་ལས་བབས་པས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཝུ་ཝ་ཝ་པ་ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི་ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ནཾ། ཡ་དི་པྲ་དཱི་ཛྙྱཱ་སྨ་
ར་སིཏ་དཱ་ཨི་དཾ་དུཥྚ་ན་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲཱི་གྲཱི། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ། 
19-168
ཧཱུྃ། ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་ཟླ་བ་བདུད་རྩིར་བསྙེན། །གཞོམ་དཀའི་འཆི་བདག་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ། །གསེར་སྦྱངས་འདྲར་དྲན་བློ་གྲོས་གཏེར་ཀུན་འབྱེད། །བནྡྷུ་ཛི་ཝ་ཀ་ལྟར་ཡང་དག་བསྒྲུབས། །ཁམས་གསུམ་དབང་པོར་
བཅས་པ་བྲན་དུ་འདུ། །འཁྲུགས་པའི་ཆར་སྤྲིན་འདྲར་ཤེས་ཕས་རྒོལ་སྒྲོལ། །ཡང་ན་བདུད་བཞིའི་གཤེད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སོལ། །ལེགས་བཤད་གྲྭ་འདིར་བློས་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་
ཚོགས། །གཉིས་འཐུང་ཆེ་ལ་བུང་བ་ལྟར་འདུས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་སྦྱངས་པས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པར་རྒྱས་པར་མཛོད།། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་མཚན་ཉིད་གྲྭ་ཚང་པའི་ངག་
འདོན་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གྲྭ་ཚང་བའི་ཁ་ཏོན།
ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་ཝཾ་རཾ་ལཾ། སུཾ་བྷཱུཾ་ཞུ་བས་ཆོས་འབྱུང་འབྱུང་ཞིའི་དལ། །རི་རབ་རྭ་གུར་རིན་ཆེན་
གཞལ་མེད་ཁང་། །མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་ཐོད་པའི་མཁར། །གྲུ་གསུམ་མེ་རླུང་འཁྲུག་པའི་ཁྲག་མཚོའི་དབུས། །མཐིང་ནག་ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་དུད་སོལ་མ། །ནག་པོ་སྤྲིན་འདྲ་ཁྲོ་གཏུམ་སྦེག་པའི་གཟུགས། །མཆེ་
གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་མི་རོ་རེངས་པ་གསོལ། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་བཟློག་གཟིགས་ཟུར་ཕུད་ཅན། །ལན་བུ་གཡོན་འཁྱིལ་ཐོད་པ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །སྙན་གོང་དར་ནག་ཨུཏྤལ་རོ་ཉེ་དང་། །སྦྲུལ་དང་སེང་གེའི་རྣ་རྒྱན་གླང་ལྤགས་གསོལ། །
19-169
ཕྱག་བཞི་གཡས་གཉིས་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་གཡོན། །ཤཀྟི་ཏྲི་ཤུ་བཟུང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །ཁྲག་ཞག་ལྷ་མིན་མགོ་ཡི་དོ་ཤལ་ཅན། །བ་ལང་ཀོ་རློན་རེ་ལྡེས་སྨད་དཀྲིས་ནས། །ཀླུ་དབང་སྐ་རགས

{
  "translations": [
    "以各种隐喻装饰的丝绸帷幔，",
    "以语法修辞为支撑的戏剧舞台，",
    "由信仰、名声和力量所成就的，",
    "论证和驳斥的锋利武器，",
    "将释迦牟尼的意愿转化为华丽的辞藻，",
    "以著作的慧眼照见的持誓者们，",
    "愿以供养圆满你们神圣的誓言！",
    "嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），从空中升起与天空等同的颅器。",
    "啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），从供品中取出五肉五甘露。",
    "如须弥山般堆积，如海洋般融化。",
    '吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒），降下化为智慧甘露。',
    "嗡 班杂 嘎 瓦 瓦 瓦 巴 萨 亚 玛哈 嘎拉 吽 吽 啪!",
    "嗡 玛哈 嘎拉 亚 萨 萨 那 吾 巴 哈 日 尼 诶 萨 阿 巴 斯 奇 玛 嘎 罗 阿 扬。",
    "伊 丹 惹 纳 扎 亚 亚 阿 巴 嘎 日 南。",
    "亚 地 扎 地 亚 斯 玛 惹 斯 达 阿 伊 丹 杜 斯 达 纳 卡 卡 卡 喀 嘿 喀 嘿。",
    "玛 惹 玛 惹。 扎 扎。 班 达 班 达。 哈 纳 哈 纳。 达 哈 达 哈。 巴 扎 巴 扎。 地 纳 麦 盖 纳 吽 啪 吽！",
    "吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）！嘿汝嘎（Heruka，饮血尊），您亲近月亮般的甘露，",
    "在无坚不摧的死主战场上彻底获胜。",
    "如精炼的黄金般开启所有记忆和智慧的宝藏，",
    "如红花（Bandhujivaka）般真实成就。",
    "三界的主宰及其眷属都成为您的奴仆。",
    "如狂暴的雨云般以智慧击败敌对者。",
    "或者您将成为四魔的克星。",
    "如此赞颂，愿消除我的违缘。",
    "愿这善说讲堂中，如明镜般清澈的智慧之海，",
    "如蜜蜂般聚集在饮用二甘露的大师周围，",
    "通过精通研习所有佛陀的教义，",
    "愿光荣的竹巴噶举（Drukpa Kagyu）教法得以弘扬光大！",
    "这是白莲花（Pema Karpo）为吉祥通愿（Tashi Thongmon）寺院的僧众所作的祈愿文。",
    "寺院僧众的日常诵经。",
    "嗡 梭巴瓦 悉多 萨瓦 达玛 梭巴瓦 悉多 杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，所有法皆自性清净，我亦自性清净）。",
    "从空性中生出埃（E）扬（Yam）旺（Vam）让（Ram）朗（Lam）。",
    "森（Sum）布（Bhum）融化，形成法界生起之坛城。",
    "须弥山、铁围山、珍宝无量宫。",
    "在具足所有特征的内部，是颅骨之城。",
    "在三角形火焰风暴的血海中央。",
    "从深蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：忿怒）字中，生起薄伽梵（Bhagavan，世尊）烟煤色母。",
    "黑如乌云，愤怒而威猛的身形。",
    "龇牙咧嘴，卷着舌头，身披僵尸皮。",
    "三只红眼向上翻瞪，头顶有发髻。",
    "蓝黑色的头发向左盘绕，以颅骨和蛇装饰。",
    "耳廓佩戴着黑丝绸、乌 উৎপala花和人肉，",
    "蛇和狮子的耳环，身披牛皮。",
    "四只手中，右两手持剑和颅碗，左手",
    "持夏克提（Shakti，力量，能量）和三叉戟，并结六手印。",
    "戴着血油和非天头颅的项链。",
    "腰间缠绕着湿牛皮和豹皮，",
    "以龙王为腰带。"
  ],
  "english_translations": [
    "With a silk curtain adorned with various metaphors,",
    "With a theatrical stage supported by grammar and rhetoric,",
    "Accomplished by faith, fame, and power,",
    "Sharp weapons of argumentation and refutation,",
    "Transforming Shakyamuni's intentions into ornate rhetoric,",
    "May the oath-bound ones, seen by the discerning eyes of writings,",
    "Fulfill your sacred vows with offerings!",
    "Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Perfect), from the sky arises a skull cup equal to the sky.",
    "Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Arise), from the offerings, take the five meats and five nectars.",
    "Piled up like Mount Meru, melted like the ocean.",
    "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful), descending, it transforms into wisdom nectar.",
    "Om Vajra Kawa Wawa Pa Saya Maha Kala Hum Hum Phet!",
    "Om Maha Kalaya Shasana Upa Harini Esha Apa Schima Kalo Ayam.",
    "Idam Ratna Trayaya Apa Karinam.",
    "Yadi Pradi Jnya Smara Sita Da Idam Dushta Nakha Kha Kha Khahi Khahi.",
    "Mara Mara. Gri Gri. Bandha Bandha. Hana Hana. Daha Daha. Pacha Pacha. Dina Me Kena Hum Phet Hum!",
    "Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful)! Heruka, you are close to the moon-like nectar,",
    "Completely victorious in the invincible battlefield of the Lord of Death.",
    "Like refined gold, open all the treasures of memory and wisdom,",
    "Truly accomplish like the Bandhujivaka flower.",
    "The lords of the three realms and their retinues become your servants.",
    "Like a raging rain cloud, defeat the adversaries with wisdom.",
    "Or you will become the slayer of the four maras.",
    "By praising in this way, may you dispel my obstacles.",
    "In this well-spoken monastery, may the assembly of the ocean of clear wisdom,",
    "Gather like bees around the great masters who drink the two nectars,",
    "By mastering and studying all the teachings of the Buddhas,",
    "May the glorious Drukpa Kagyu doctrine flourish!",
    "This is a prayer composed by Pema Karpo for the daily recitation of the monks of the auspicious Tashi Thongmon monastery.",
    "Daily recitation of the monks of the monastery.",
    "Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：Om, all dharmas are pure in their own nature, and I am also pure in my own nature).",
    "From emptiness arise E Yam Vam Ram Lam.",
    "Sum Bhum melts, forming the mandala of the origin of phenomena.",
    "Mount Meru, iron fence, precious immeasurable palace.",
    "Inside, complete with all characteristics, is the city of skulls.",
    "In the center of the triangular firestorm's sea of blood.",
    "From the dark blue Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Wrathful) syllable, arises Bhagavan Coal-Black Mother.",
    "Black like a cloud, a wrathful and fierce form.",
    "Baring fangs, rolling the tongue, wearing a corpse skin.",
    "Three red eyes looking upwards, with a topknot.",
    "The dark blue hair coils to the left, adorned with skulls and snakes.",
    "The earlobes are adorned with black silk, উৎপala flowers, and human flesh,",
    "Earrings of snakes and lions, wearing a bull hide.",
    "In the four hands, the two right hands hold a sword and a skull cup, the left hands",
    "Hold Shakti and a trident, and form the six mudras.",
    "Wearing a necklace of blood oil and Asura heads.",
    "The lower body is wrapped with wet bull hide and leopard skin,",
    "With the Naga Lord as a belt."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

་ཙན་
འཁྱིལ་ལྕགས་སྒྲོག་འཆང་། །གྭ་དམར་བོང་བུའི་སྟེང་དུ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག །ཟུར་གསུམ་གཅེར་བུ་རལ་ཅན་སྙིང་ཁྲག་འཛིན། །ཕྱི་སྣམ་ནང་ཕྱོགས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཞི། །གྲི་ཐོད་འཛིན་མ་བདུན་ཡང་བོང་བུ་ཞོན། །
ཕྱོགས་བཞིར་སེང་གེ་སྟག་སྤྱང་ཕག་དང་མཚམས། །བྱ་རྒོད་སྐྱུང་ཀ་དུར་བྱ་བྱ་གདོང་མ། །དྲེའུ་བཅིབས་ཤིང་གྲི་ཐོད་འཛིན་དང་སྒོར། །ཀཾ་ཀའི་གདོང་ཅན་མདའ་གཞུ་སྤུ་གྲིའི་སྦྲུལ། །ནད་རྐྱལ་གཡོན་པ་ཐོད་
ཁྲག་སྟག་སྤྱང་སྤྲེའུ། །དྲེད་ཞོན་ཁོར་ཡུག་མ་མོ་འབུམ་གྱི་སྡེ། །དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །ཧཱུྃ། སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་གནས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་མོའི། །ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིགས་ལྡན་དུད་སོལ་མ། །
དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་མཛོད། །དྲྀ་ཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་བོའི་
ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །དམ་ཚིག་མེ་ཏོག་བསྐྱེད་རིམ་སྤོས་ཀྱི་དུད། །རྫོགས་པའི་མར་མེ་སྤྱོད་པའི་དྲི་ཆབ་དང་། །འབྲས་བུའི་ཞལ་ཟས་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཧ་ལས་ཐོད་པའི་གཏོར་མ་གསེར་ཞུན་ལྟར། །ཧོཿལས་དྲི་བཟང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུང་དང་། །
19-170
ཧྲཱིཿལས་རོ་བཅུད་ལྷ་རྫས་ལས་འདས་པའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲཱི་གྲཱི་
ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ། དྷུ་ཡིག་གིས་བརྗོད་བདག་ཉིད་ཐབས་ཀྱི་ལྷས། །ཤེས་རབ་ཡུམ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་བཞིན་པས། །བསྙེན་པའི་ཚུལ་ཤེས་ཞི་སོགས་གང་འདོད་དེར། །མོད་ལ་བརྗོད་འདི་འོལ་ཕྱིར་མི་
སྤོབས་མཐུ། །མཾ་ཡིག་ནཱ་ཌིར་ཉི་མའི་སྡེ་འཆིངས་པས། །ནང་གི་ལྷ་མོ་ཁྱོད་གཉིས་ཉམས་བརྒྱའི་གར། །ནཱ་དའི་དབྱངས་སྦྱར་ཁམས་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ཚེ། །ཕུང་ཁམས་འཇའ་ཚོན་སྟོན་པའང་སྒྱུ་མའི་ཟོལ། །གཱ་ཡིག་
ཉི་ཟླ་སྦྱར་བ་སྒྲ་གཅན་ཁར། །ཟོས་དུས་གསང་བའི་མ་མོ་ཁྱོད་ཞབས་དྲན། །སྒོ་གསུམ་དྷུ་ཏཱིའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་གྱུར་པའི། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཡུད་ཀྱིས་དེ་ལ་ཤར། རྀ་ཡིག་སྒྱུ་མའི་ཁམས་བཞིའི་
ལྷ་མོའི་གླུས། །སྟོང་བཞིའི་མཐའ་ལས་སད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུས། །སླད་ནས་ཡང་དག་མཐའ་དང་ནམ་གཞར་ཡང་། །མི་ཕྱེད་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ཁྱོད་ཀྱིས། །བཤད་པ་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །མཁས་པ་
ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཀུན་བསྡུས་ནས། །པད་དཀར་བཞེད་པའི་དྲི་བསུང་གིས་སིམ་པའི། །དམ་ཆོས་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་བས་རྟག་འགེངས་མཛོད།། འདི་ཡང་གྲྭ་ཚང་བའི་ཁ་ཏོན་དུའོ།། །།
༄། །གཞི་བདག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག།
དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་སྨྱོ་ཁ་མཆོད་པར་འདོད་པས། 
19-171
ཀྱཻ། གདོང་དམར་ཡུལ་གྱི་ཕ

【现代汉语翻译】
缠绕铁钩执持，
红脸驴上傲然又妩媚。
三角裸体发髻者，手持心血，
外穿僧裙内着白黄红绿四色。
七位持刀颅者亦乘驴。
四方有狮虎狼猪为界，
秃鹫鹪鹩尸鸟鸦面者。
骡子为骑持刀颅与轮，
鸦面持箭弓毛刀蛇。
病囊左手持颅，
血虎狼猴。
熊乘绕行百万女众部。
饰以尸林之物，以嗡啊吽为标帜。
吽！
三十七境使者女，
聚会自在种姓具足黑煤母。
以信与渴仰祈请降临此，
请您以大猛力摧毁仇敌魔障。
德里舍亚 匝 吽 班 霍。
嗡 班匝 萨玛雅 哈纳 哈纳 吽 啪特。
奉献成熟灌顶之水。
誓言之花，生起次第之香，
圆满之灯，享用之香水，
以及最胜之果实食物供养您。
哈字所出颅器朵玛如金汁，
霍字所出众香之源，
舍字所出味精华，超越天物之，
智慧甘露化为大洋。
嗡 吽 舍 亚 德威 嘎利 嘎利 玛哈 嘎利 吽 贝 义 丹 巴林 达 札 札 萨玛雅 吽 啪特。
吽！
以德字述说，我即方便之神，
如智慧母般随之而生，
知晓亲近之法，无论息等任何所欲，
迅速言说，此乃简略不妄语。
芒字脉中系缚日之众，
内在之神，汝等百态舞，
那达之音调和，转为三界时，
五蕴界亦如彩虹示现幻化相。
嘎字日月相合为罗睺，
吞噬之时忆念秘密空行母您之足。
三门融入都提之界中，
现证菩提刹那即生起。
热字幻化四界之，
天女之歌，
从四空边际醒来之智慧身，
此后于真实边际与虚空，
亦不离赐予所欲成就之您。
于此莲花生之讲述处，
汇集所有智者天鹅之导师，
以白莲花所愿之香气，
愿以正法之喉鼓恒常充满。
此亦为僧众之诵读文。
。
。
。
地主三祀仪轨
欲供养大善士疯子者：
嘉！
面赤地方之...

【English Translation】
Holding a twisted iron hook,
Arrogant and charming on a red-faced donkey.
Three-cornered naked one with matted hair, holding heart blood,
Wearing a monastic robe inside with white, yellow, red, and green colors.
Seven skull-cup holders also riding donkeys.
With lions, tigers, wolves, and pigs as boundaries in the four directions,
Vultures, wrens, corpse birds, and crow-faced ones.
Riding mules, holding knives, skull-cups, and wheels,
Crow-faced ones holding arrows, bows, razors, and snakes.
A disease bag in the left hand, skull of
blood, tiger, wolf, monkey.
Riding a bear, surrounded by a million female attendants.
Adorned with charnel ground ornaments, marked with Om Ah Hum.
Hum!
Messenger women of the thirty-seven abodes,
Mistress of the assembly, of noble lineage, black as soot.
With faith and longing, I invite you to come here,
Please destroy the enemies and obstacles with great force.
Dri shya dza hum bam ho.
Om Vajra Samaya Hana Hana Hum Phet.
Offering the water of ripening empowerment.
Vows as flowers, the incense of the generation stage,
The perfect lamp, the fragrant water for enjoyment,
And the supreme fruits and food, I offer to you.
The skull-cup offering cake from Ha is like molten gold,
The source of all fragrances from Ho,
The essence of taste from Hri, transcending divine substances,
Transformed into a great ocean of wisdom nectar.
Om Hum Shri Ya Devi Kali Kali Maha Kali Hum Bhyo Idam Balimta Gra Gra Samaya Hum Phet.
Hum!
Speaking with the letter Dhu, I, the deity of skillful means,
Like the wisdom mother, following after,
Knowing the method of approach, whatever you desire, such as pacification,
Speak quickly, this is concise and not false.
The letter Mam binds the assembly of suns in the nadi,
Inner goddesses, your hundred-fold dance,
Harmonizing the sound of Nada, when transformed into the three realms,
The aggregates and elements also show an illusory form like a rainbow.
The letter Ga, the sun and moon combined as Rahu,
When devouring, I remember the feet of you, secret mothers.
The three doors dissolve into the sphere of Dhuti,
Manifest enlightenment arises instantly therein.
The letter Ri, the song of the goddesses of the four illusory realms,
The wisdom body awakened from the edge of the four emptinesses,
Thereafter, in the true edge and in space,
You, who grant unwavering desires and attainments.
In this place of Padmasambhava's teachings,
Gather all the wise swan leaders,
With the fragrance of the white lotus's wish fulfilled,
May the throat-drum of the Dharma always be filled.
This is also for the monks' recitation.
.
.
.
Ritual for the Three Local Deities
Wishing to offer to the Great Virtuous Madman:
Kye!
Of the red-faced land...

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་ན། །ཁ་ཁྲ་མོན་གྱི་ཚུ་རོལ་ན། །མནྟྲ་གཉྫ་ལྷ་མོའི་མཁར། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གནས་མཆོག་ནས། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། །ལྷག་པ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་རྩལ་
ཅན། །འཆི་བདག་བདུད་པོ་མངོན་སུམ་པ། །ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་སྟེ། །སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བཙན་ཁྱེད་ལ་བདག །གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ལགས་ན། །བཀའ་ཉན་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཚོས། །མདུན་བདར་མཆོད་པའི་
གནས་འདིར་གཤེགས། །ནག་པོ་ཏི་རཱ་ཙ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། དང་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད། །ངན་སྤྱོད་སྡིག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་
བསྐོས། །བར་དུ་པདྨ་ནམ་སྙིང་དང་། །རས་ཆུང་རིག་འཛིན་གཉན་གྱི་བཀས། །དམ་པའི་ཟབ་རྒྱས་གཉེར་གཏད་ནས། །ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཐ་མར་མཚུངས་མེད་འབྲུག་པ་རྗེ། །སློབ་མར་བཅས་པས་དམ་
ཚིག་ཆུ། །བྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། །དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་མངའ་ཡང་གསོལ། །ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ། །འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །ཕོ་ཉར་མངའ་
གསོལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། མི་གཙང་ཐབ་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས། །ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྙོག་པའི། །གྲིབ་སེལ་དམ་པའི་བསང་འདི་འབུལ། །ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །དགྲ་མགོ་དབང་པོ་དོན་དང་སྣོད། །
19-172
ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིའི་མཆོག་ཏུ་སྦྲེལ། །གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུགས་སུ་ཕུབ། །ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། །ཁོང་ཁྲག་དམར་པོའི་བ་དན་འཕྱར། །སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེའི་ཟས་ཀྱིས་བདར། །མཛང་མས་མཛོད་དུ་སོགས་
པའི་ནོར། །དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་རྒྱན། །སྟག་ཤར་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་མཚོན། །སྔགས་ནག་བསྔོ་བའི་གཏོར་མ་གླུད། །བོན་པོ་ཡས་གྱེར་གླུ་མ་དབྱངས། །སྐྱེས་བྲན་ན་ཆུང་རྩེ་བའི་དཔྱིད། །ས་དང་གནམ་
ལ་སྤྱོད་དགུའི་འགྲོ། །དངུལ་སྐྱོགས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །འཕྱར་བའི་དར་ཀུན་རྔན་དུ་འབུལ།། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་ས་པ་རི་
ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་ལོ། །ཀྱཻ། མེ་དཔུང་ནང་ནས་ཁྱོད་
བཞེངས་ཚེ། །ཁྲོ་བོ་སྡིག་པའི་རྭ་རུ་ཅན། །ངམས་གནག་ལུས་པོ་མིག་གིས་ཁེངས། །ཟེར་གྱིས་ཕོག་ཤི་མོད་ལ་འགྱེལ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་འཕང་སེར་བ་འབེབས། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུག་སྦྲུལ་བསྣམས། །བདུད་རྟ་བཅིབས་
ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། །སྐྱེ་དགུའི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་། །དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བཅོ་བརྒྱད་ལགས། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོ

【现代汉语翻译】
རོལ་ན། ཁ་ཁྲ་མོན་གྱི་ཚུ་རོལ་ན། །在如是嬉戏中，在花花绿绿的门隅嬉戏中。
མནྟྲ་གཉྫ་ལྷ་མོའི་མཁར། ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གནས་མཆོག་ནས། །从曼陀罗（藏文：མནྟྲ，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：真言）甘扎（藏文：གཉྫ，梵文天城体：घंटा，梵文罗马拟音：ghanṭā，汉语字面意思：铃）女神的宫殿，从田地守护母神（藏文：མ་མོ，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，汉语字面意思：母亲）的殊胜处所。
འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་རཱ་ཧུ་ལ། ལྷག་པ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །毁灭世界的罗睺罗（Rāhula），具有极度愤怒的威力。
འཆི་བདག་བདུད་པོ་མངོན་སུམ་པ། ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་སྟེ། །死主魔王显现，即黑袍护法。
སྨྱོ་ཁའི་རྗེ་བཙན་ཁྱེད་ལ་བདག །གསང་བའི་མཚན་ནས་འབོད་ལགས་ན། །我以疯狂之主的秘密之名呼唤您。
བཀའ་ཉན་ལྷ་འདྲེ་གཉན་པོ་ཚོས། མདུན་བདར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས། །请听命的凶猛神灵们，降临到这供养之处。
ནག་པོ་ཏི་རཱ་ཙ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། 黑袍护法，勾召，雅 扎！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）。
དང་པོ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ །དྲེགས་མཛད་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཁྱོད། །起初，普贤嘿噜嘎（Kunzang Heruka），降伏傲慢的金刚手（Vajrapani）。
ངན་སྤྱོད་སྡིག་ལས་བཟློག་བྱས་ཏེ། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བསྐོས། །您被委任阻止恶行和罪业，守护佛陀的教法。
བར་དུ་པདྨ་ནམ་སྙིང་དང་། རས་ཆུང་རིག་འཛིན་གཉན་གྱི་བཀས། །中间，莲花生（Padmasambhava）和惹琼巴（Rechungpa）两位持明者的严厉命令。
དམ་པའི་ཟབ་རྒྱས་གཉེར་གཏད་ནས། ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་དབང་ཡང་བསྐུར། །将神圣深奥的教法托付于您，并授权您为伟大的护法。
ཐ་མར་མཚུངས་མེད་འབྲུག་པ་རྗེ། སློབ་མར་བཅས་པས་དམ་ཚིག་ཆུ། །最后，无与伦比的竹巴法王（Drukpa Rinpoche），与弟子们一同立下誓言。
བྱིན་ནས་རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཀྱི། དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་མངའ་ཡང་གསོལ། །赐予加持，祈请您成为瑜伽士师徒的凶猛战神。
ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་སྒྲུབ་པ་པོ། འཁོར་དང་བཅས་པའི་མཆོད་བཤམས་ནས། །现在，持咒的修行者，准备了眷属的供养。
བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། ཕོ་ཉར་མངའ་གསོལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཀྱཻ། 祈请您成为完成所托之事的使者，萨玛雅 扎！（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：降临）。
མི་གཙང་ཐབ་སོགས་རྐྱེན་གང་གིས། ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྙོག་པའི། །无论因不净或其它任何原因，导致您的身语意不清净。
གྲིབ་སེལ་དམ་པའི་བསང་འདི་འབུལ། ཕྱིན་ཆད་འཁོར་འདིར་གནོད་མ་མཛད། །献上这清净的圣洁熏香，从此以后，请勿加害于此眷属。
དགྲ་མགོ་དབང་པོ་དོན་དང་སྣོད། །敌人的头颅、权势、财富和容器。
ལྷབ་ལྷུབ་ལྡ་ལྡིའི་མཆོག་ཏུ་སྦྲེལ། གསུར་ཆེན་དུད་པ་གདུགས་སུ་ཕུབ། །将它们完美地堆积起来，将浓郁的熏香化为伞盖。
ཞུན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་། ཁོང་ཁྲག་དམར་པོའི་བ་དན་འཕྱར། །竖起酥油灯的胜幢，飘扬愤怒鲜血的旗帜。
སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེའི་ཟས་ཀྱིས་བདར། མཛང་མས་མཛོད་དུ་སོགས་པའི་ནོར། །用生命、气息和魂命的食物来滋养，用美女和宝藏等财富来充盈。
དཔའ་བོ་གཡུལ་ངོར་ཆས་པའི་རྒྱན། སྟག་ཤར་དགྲ་ལ་འཕེན་པའི་མཚོན། །这是勇士奔赴战场的装饰，是猛虎扑向敌人的武器。
སྔགས་ནག་བསྔོ་བའི་གཏོར་མ་གླུད། བོན་པོ་ཡས་གྱེར་གླུ་མ་དབྱངས། །这是用黑咒回向的朵玛祭品，是苯教徒吟唱的歌声。
སྐྱེས་བྲན་ན་ཆུང་རྩེ་བའི་དཔྱིད། ས་དང་གནམ་ལ་སྤྱོད་དགུའི་འགྲོ། །这是少年少女嬉戏的春天，是地上和天上享用一切的供品。
དངུལ་སྐྱོགས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། འཕྱར་བའི་དར་ཀུན་རྔན་དུ་འབུལ། །献上银勺盛满的金酒，以及飘扬的丝绸作为赏赐。
གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ནག་པོ་ཏི་པ་ར་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། 将朵玛净化后，观想为敌人的血肉，念诵三次：嗡，黑袍护法及其眷属，此食子，卡卡卡嘿，卡嘿！
བདག་དང་སྦྱིན་བདག་གི་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཅོལ་ལོ། །祈请您遣除我和施主的违缘，助成顺缘。
ཀྱཻ། མེ་དཔུང་ནང་ནས་ཁྱོད་བཞེངས་ཚེ། ཁྲོ་བོ་སྡིག་པའི་རྭ་རུ་ཅན། །嘿！当您从火焰中升起时，您是愤怒的，长着罪恶的犄角。
ངམས་གནག་ལུས་པོ་མིག་གིས་ཁེངས། ཟེར་གྱིས་ཕོག་ཤི་མོད་ལ་འགྱེལ། །您拥有黑暗的身躯，遍布眼睛，光芒所及之处，敌人立即倒毙。
གནམ་ལྕགས་ཐོག་འཕང་སེར་བ་འབེབས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་དུག་སྦྲུལ་བསྣམས། །降下铁雹和冰雹，手持金轮和毒蛇。
བདུད་རྟ་བཅིབས་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། སྐྱེ་དགུའི་སྲོག་ལ་རྔམ་ཟས་བྱེད། །骑着魔鬼之马，巡游世界，吞噬众生的生命。
མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔུང་། དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་བཅོ་བརྒྱད་ལགས། །您拥有强大的军队，由十八位傲慢的神灵和魔怪组成。
དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། དོ་ནུབ་གནོད། །今晚诅咒仇恨的敌人，今晚加害他们！

【English Translation】
In such play, in the colorful Mon region play.
From the palace of Mantra Ghanṭā Goddess, from the supreme abode of the field-protecting Mātṛ.
Rāhula, the destroyer of the world, possesses the power of extreme wrath.
The Lord of Death, the demon, manifests, namely, the Black-robed Protector.
I call upon you, the Lord of Madness, by your secret name.
May the obedient fierce gods and spirits come to this place of offering.
Nāgpo Tīraca, Ākarṣaya Jaḥ! (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend!).
Initially, Kunzang Heruka, Vajrapani, who subdues arrogance.
You were appointed to prevent evil deeds and sins, and to protect the Buddha's teachings.
In the middle, Padmasambhava and Rechungpa, the two Vidyadharas, with their stern command.
Entrusted you with the profound and vast sacred teachings, and empowered you as the great Dharma protector.
Finally, the incomparable Drukpa Rinpoche, together with his disciples, made vows.
Bestowed blessings, and invoked you as the fierce war god of the yogi teacher and disciples.
Now, the mantra-holder practitioner, has prepared offerings with his retinue.
Invoking you as the messenger to accomplish the entrusted tasks, Samaya Jaḥ! (藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：Descend!).
Whatever the cause, whether impurity or anything else, that has disturbed your body, speech, and mind.
I offer this purifying sacred incense, from now on, please do not harm this retinue.
The enemy's head, power, wealth, and containers.
Perfectly piled up in a fluttering manner, the thick smoke of incense is raised as an umbrella.
The victory banner of ghee lamps is erected, the banner of angry blood is hoisted.
Nourished with the food of life, breath, and soul, filled with wealth such as beautiful women and treasures.
This is the adornment of a warrior going to battle, the weapon of a tiger pouncing on the enemy.
This is the Torma offering dedicated with black mantras, the songs chanted by Bonpos.
This is the spring of young boys and girls playing, the offerings to be enjoyed on earth and in the sky.
Offering the golden liquor filled in silver spoons, and the fluttering silks as rewards.
Having purified the Torma, visualizing it as the enemy's flesh and blood, recite three times: Om, Nāgpo Tīraca and retinue, this Baliṃta, Kha Kha Khāhi Khāhi!
I pray that you remove the obstacles of myself and the benefactor, and help to accomplish favorable conditions.
Hey! When you arise from the flames, you are wrathful, with horns of sin.
You have a dark body, filled with eyes, and wherever your rays strike, the enemy immediately falls dead.
You rain down iron hail and hailstones, holding a golden wheel and venomous snakes.
Riding on a demon horse, you roam the world, devouring the lives of beings.
Your great army is composed of eighteen arrogant gods and demons.
Tonight, curse the hateful enemy, tonight, harm them!

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །དུག་མཚོའི་རྦ་ནས་ལོངས་པའི་དུས། །
19-173
སྟོད་ནི་སྲིན་པོ་སྨད་ལྟོ་འཕྱེ། །སྦྲུལ་ནག་དགུ་ཡི་གདེངས་ཀ་གཡོ། །ཁ་རླངས་དུག་གི་སྤྲིན་དུ་གཏིབས། །མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ་འགྱེད། །འཁོར་ཡང་ཀླུ་གདོལ་ནག་པའི་ཚོགས། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་
ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ། །རི་ནག་དབུས་ནས་བསྐྱོད་ཙ་ན། །སྦལ་མགོ་ཁྲག་གི་མིག་དགུ་ཅན། །སྡོམ་སྡིག་སྦལ་སྦྲུལ་རྟ་ཟེར་འཕྲོ། །མེ་དང་དུག་གི་སྨེ་བས་བརྒྱན། །དགྲ་བོ་འཛིན་
ཤེས་གཏོང་མི་ཤེས། །གཉན་དང་ས་བདག་ཁྱོད་ཀྱི་བྲན། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་རྦད། །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ།། ཞེས་བརྗོད་ནས། གཙྪས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གསོལ་ལོ།། ཀྱཻ། དུར་ཁྲོད་མ་
མོའི་ཚོགས་དབུས་ནས། །ཕོ་ཉ་འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མོ། །རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །མཆེད་འཁོར་བཅས་པ་ཚུར་གཤེགས་ཤིག །ཛ་གད་ཕུད་དང་དམར་གྱི་ཆོལ། །ཤ་རུས་ནང་ཁྲོལ་གཏོར་ཚོགས་དང་། །དགྱེས་
པའི་མཐུན་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ་བཅོལ་བ་སྒྲུབས། །སྲིན་མོ་ཁྲོས་གཟུགས་རི་རབ་དང་། །དམར་བ་སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་མེ། །མཆེ་གཙིགས་རྔམ་པ་གངས་རིའི་བྱིན། །སྤྱན་གསུམ་གཟིར་བ་ཉི་མ་
མཚུངས། །ཕྱག་མཚན་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །སྒྲོ་ཐུལ་དར་དང་གཡང་གཞི་གྱོན། །ལུས་ཅན་སྒྲོལ་བའི་གིང་གཅིག་མ། །ཆེ་ཞེ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཀྱཻ། སྲིད་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་པ། །སྐུ་ལྔ་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་སྟོན་པས། །
19-174
གདུག་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཚོགས་པའི་རྗེ། །པེ་དཀར་འདིར་གཤེགས་གཏོར་མ་བཞེས། །ཞིམ་དགུའི་ཆང་ཕུད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །བདའ་དགུའི་ཟས་ཀྱི་རི་རབ་བརྩིགས། །མཁོ་དགུའི་གསེར་གྱི་རི་བོས་བསྐོར། །ཡོད་དགུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་
སུ་འབུལ། །ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་ཁྱོད། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་དགྲ་ལྷར་བཀུར། །དེ་ནས་བྲག་དམར་ཟན་གཡང་དུ། །ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་མངའ་ཡང་གསོལ། གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ཆོས་མཛད་ཡོངས་
ཀྱི་འབངས་སུ་བྱས། །བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཕོ་ཉར་མངགས། །དམ་ཉམས་སྒྲོལ་བའི་གཤན་པར་བསྐོས། །རྣལ་འབྱོར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་རེ་བ་སྐོངས། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་བཅོལ་བ་མཛོད། །བར་
གཅོད་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཟློག། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཙྪས་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཞི་བདག་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།།
ཆོས་སྐྱོང་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བཞུགས་སོ།། སློབ་དཔོན་པདྨ་
འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀྱཻ། ཀ་དག་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བསྐྱོད་ནས། །དུར་ཁྲོད་མ་མོའི་ཚོགས་རྗེ་མཛད། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དམག་དྲངས་ནས། །

【现代汉语翻译】
昔日之魔障，敬献供品！从毒海的波涛中涌起之时。
上身为罗刹，下身大腹便便。九条黑蛇的头颅摇曳，口中呼出的气息凝结成毒云。十八种麻风病散布给敌人，眷属也是黑色的龙魔之众。今夜对憎恨的敌人施以诅咒，今夜对有害的魔障敬献供品！从黑山中央出发之际，长着青蛙头，九只血红的眼睛。发出毒液、邪恶、青蛙、蛇和马的嘶鸣，以火焰和毒液的痣装饰。只知抓住敌人，不知放过。恶鬼和地神是你的奴仆。今夜对憎恨的敌人施以诅咒，今夜对有害的魔障敬献供品！’说完之后，祈请护法返回自己的处所。
‘唉！从尸陀林（梵文：śivavana，梵文罗马拟音：shiva-vana，汉语字面意思：寂静林）的空行母（梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）众中，使者恶魔恶涅莫，金刚鼻梁光辉之母，连同眷属一同降临！阇嘎（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：阇嘎）精华和鲜红的祭品，血肉内脏朵玛（藏文：gtor ma，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）会供，以所有令您欢喜的供品，祈请您，供养您，完成所托之事！罗刹女愤怒之身如须弥山，鲜红之火吞噬三界。獠牙狰狞如雪山的威严，三眼怒视如太阳。手持不定之各种法器，身披羽毛、丝绸和护身符。是救度众生的唯一勇士，伟大而威猛，对敌人施以诅咒！’
‘唉！伟大的世间之主，以五身示现神变，是凶恶的妖魔鬼怪之众的主宰。白贝（藏文：pe dkar，梵文天城体：vishnu，梵文罗马拟音：vishnu，汉语字面意思：遍入天）降临此处，享用朵玛（藏文：gtor ma，梵文天城体：bali，梵文罗马拟音：bali，汉语字面意思：食子）！将九种美味的酒精华倾倒入大海，堆积九种食物如须弥山，用九种珍贵的金山环绕，奉献给九有的世界。您是于阗（今新疆和田）的绿柳之神，被拔达（藏文：bha ta，梵文天城体：bhata，梵文罗马拟音：bhata，汉语字面意思：战士）和霍尔（藏文：hor，梵文天城体：turushka，梵文罗马拟音：turushka，汉语字面意思：突厥）尊为战神。之后在红岩糌粑灵器中，也祈请您作为伟大的护法。将寺庙献给您，使所有僧侣成为您的臣民，派遣您作为弘扬佛法的使者，任命您为诛杀违背誓言者的刽子手。满足所有瑜伽士、上师和施主的需求，请您完成他们的愿望，遣除障碍，将魔障转移到敌人身上！’说完之后，护法返回自己的处所。如此这般，三种地主的仪轨也是莲花生（藏文：padma 'byung gnas）所著。
这是取悦护法的供云。
这是取悦护法的供云。向莲花生大师顶礼！‘唉！从原始清净的法界中化现，成为尸陀林（梵文：śivavana，梵文罗马拟音：shiva-vana，汉语字面意思：寂静林）空行母（梵文：ḍākinī，梵文罗马拟音：dakini，汉语字面意思：空行母）众之主，率领白色天神军队，’

【English Translation】
To the obstructing demons of the past, offer! At the time of rising from the waves of the poisonous sea.
The upper body is a Rakshasa, the lower body is pot-bellied. The heads of nine black snakes sway, the breath from the mouth condenses into poisonous clouds. Eighteen kinds of leprosy are scattered to the enemy, and the retinue is also a crowd of black Naga demons. Tonight, curse the hateful enemy, tonight, offer to the harmful demons! At the moment of moving from the center of the Black Mountain, with a frog's head and nine blood-red eyes. Emitting venom, evil, frogs, snakes, and horse screeches, adorned with marks of fire and poison. Only knowing how to seize the enemy, not knowing how to let go. The fierce spirits and earth lords are your servants. Tonight, curse the hateful enemy, tonight, offer to the harmful demons!’ After saying this, request the protector to return to his own place.
‘Alas! From the midst of the charnel ground ḍākinī assembly, messenger demoness Nganne Mo, Vajra-nosed glorious mother, together with your retinue, please come here! Ja-ga essence and red offerings, flesh, bones, entrails, and offering assembly, with all the pleasing substances, I beseech you, I offer to you, accomplish what is entrusted! Rakshasa woman's wrathful form is like Mount Sumeru, red fire devouring the three realms. Fangs bared, awe-inspiring like the majesty of the snow mountains, three eyes glaring like the sun. Holding various uncertain hand implements, wearing feathers, silk, and amulets. The one hero who liberates sentient beings, great and mighty, inflict curses upon the enemy!’
‘Alas! Great lord of existence, showing great miracles with five bodies, is the master of the assembly of malicious gods and demons. White Conch (pe dkar) come here, partake of the torma! Pour the essence of nine delicious liquors into the ocean, pile up nine kinds of food like Mount Sumeru, surround it with nine kinds of precious golden mountains, offer it to the ninefold world. You are the green willow god of Li country (Khotan), revered as a war god by Bhata and Hor (Turushka). Then, in the red rock tsampa linga, also pray to you as the great protector. Entrust the monasteries to you, make all the monks your subjects, send you as a messenger to spread the Dharma, appoint you as the executioner to slay those who break their vows. Fulfill the needs of all yogis, masters, and benefactors, please fulfill their wishes, dispel obstacles, and transfer the demons to the enemy!’ After saying this, the protector returns to his own place. Thus, the ritual of the three local deities was also composed by Padmasambhava.
This is the offering cloud that pleases the Dharma protectors.
This is the offering cloud that pleases the Dharma protectors. Homage to Guru Padmasambhava! ‘Alas! Emanating from the primordial pure Dharmadhatu, becoming the lord of the charnel ground ḍākinī assembly, leading the white god army,’

--------------------------------------------------------------------------------

གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཐལ་བར་བཏགས། །ཁ་ཤ་ལི་ཡི་རྒྱལ་
ཁམས་བྱོན། །སྐུ་ལྔ་ཆོ་འཕྲུལ་དཔག་མེད་བསྟན། །བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་དགྲ་ལྷར་ཞུས། །ལྕང་ར་སྨུག་པོའི་སྒོམ་གྲྭར་མཆོད། །ག་ལའང་མཐུ་རྩལ་འདོན་གཟིགས་ནས། །མི་རྗེ་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱིས། །སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་ཟན་གཡང་བཀུག །
19-175
བོད་ཁམས་གནམ་ས་ཁྱོད་ལ་གཏད། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ། །རྒྱལ་སྲས་པདྨས་ཟིལ་མནན་ཏེ། །གཞན་ལ་གནོད་འགྱུར་གདུག་རྩུབ་བཀག །ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་ནས། །ཅ་ཅོས་སྲིད་པ་བསྒུལ་ནུས་
པའི། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་རྩེ་མ་ར། །སྣ་ཚོགས་ལས་མཁན་བློན་པོར་བསྐོས། །ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་འབངས་སུ་བཞག །ཆ་བྱད་ཅིར་ཡང་བརྫུས་ནས་སུ། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྐྱོང་ཞིང་། །བཙུན་པ་བསྲུང་སླད་
རྗེས་འབྲངས་ནས། །དད་པས་འབོད་ཀྱིས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུྃ། ཇ་འདི་ཡོངས་འདུའི་དཔག་བསམ་དབང་། །དགྱེས་དགུ་མཆོད་པར་འོང་འདོད་ནས། །དྲི་ལེན་དང་འགྲོགས་ཟིལ་དངར་བཅུད། ཁྱོད་མདུན་དང་པོའི་ཕོ་ཉར་བརྫངས། །ཉ་
གང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །གསར་དུ་འཛག་པའི་བདུད་རྩི་བཞིན། །རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་ཆང་གི་ཕུད། །གསེར་ཕྱེས་ཁེབས་པ་སྐྱེམས་སུ་འབུལ། ཏ་ལེར་དགྲ་སྙིང་ནས་འོང་དང་། །ལིང་ག་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་
རྩི། །ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པའི་རྔམས། །འཇིགས་པའི་ལྦུ་འཕྲེང་འཛིན་པ་བཤམས། །ཐ་དད་མདོག་གི་རྣམ་བཀྲ་བའི། །མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་དུད་པ་དང་། །མར་མེའི་བླ་རེ་ཇི་སྙེད་པ། །ལོགས་ལ་འོད་མཛེས་
དྲ་བ་རྩོམ། །ད་ལྟ་ཚངས་པས་དག་བྱེད་ཆུ། །ག་པུར་ཉག་མ་འཐོར་བ་གང་། །འཆི་མེད་རི་བོ་ནས་ཕབ་སྟེ། །ཁྱེད་ཐུགས་བསིལ་བྱེད་རྐྱེན་དུ་སྦྱར། །ན་བ་གསོ་ཞིང་འཆི་བ་སློང་། །ཆད་པ་སྦྱོར་བ་ལྷ་ཡི་བཤོས། །
19-176
འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་རི་རབ་ནི། །དཀར་དམར་ཉི་ཟླའི་རྣ་ཆ་གཡོ། །པ་ཏྲ་མེ་ཏོག་སྤྲིན་རིས་དང་། །ཅིར་ཡང་སྣང་བའི་ཟ་འོག་དང་། །རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཆར་ཅི་ཡང་། །ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་
ལས་ཕབ། །ཕ་རོལ་སྲོག་གི་གཤེད་མ་གྲི། །མདུང་དང་དགྲ་སྟ་མདའ་བོ་ཆེ། །རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཞུགས་ཀྱི་རིགས། །ཅི་དགའ་དབྱར་དུས་སྤྲིན་བཞིན་བསྙེར། །བ་ལང་ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག །འགྱིང་བའི་སྟབས་
ཀྱིས་འགྲོ་རྣམས་དང་། །རྨ་བྱའི་མགྲིན་ལྟར་འཚེར་བའི་རྟ། །སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་ཀུན་གྱིས་མཆོད། །མ་རུངས་དུག་གི་མཆེ་བ་ཅན། །སེང་གེ་སྟག་གཟིགས་ཅེ་སྤྱང་དང་། །གནམ་ལྕགས་མཆུ་སྡེར་འབར་བའི་བྱ། །མཁའ་
ལ་ལྡིང་ཞིང་གཞུངས་རྣམས་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཙ་ཀོ་ར་ནི་ནགས་ནང་ན། །ཟླ་འོད་བདུད་རྩི་འཐུང་བར་འདོད། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་ཁྱོད་མཐུ་ལས། །བསམ་པ་བསྒྲུབ་ལ་བསྒུག་ཅིང་སྡོད། །ཚ་བའི་མེ་ལྟར་ཁྲོས་
པའི་སྤྱན། །དམ

【现代汉语翻译】
城市三层被夷为灰烬，
您降临于卡沙里的国度。
示现五种无量神通，
成为巴塔霍尔的战神。
在紫柳静修处接受供养，
您观察并展现各种神力。
米杰松赞干布因此，
以化身军队召来福禄。
将卫藏大地托付于您，
您的神力能慑服傲慢。
莲花生大士以威力镇压，
阻止了伤害他人的残暴。
您被授权为护法神王后，
能以饰品撼动世间。
伟大的夜叉尊者策玛惹，
被任命为执行各种事务的大臣。
所有天神和魔鬼都成为您的臣民，
无论伪装成何种形象。
您守护着神圣的寺庙，
为了保护僧侣而追随。
以虔诚的呼唤请您降临此处！
吽！这茶是圆满如意之宝，
为了供奉您所喜悦之物。
伴随着香气和甘甜的精华，
作为第一个使者献于您前。
如同满月之轮中，
新鲜滴落的甘露。
以八万种草药调制的佳酿，
用金粉覆盖敬献给您。
从达列处取来敌人的心脏，
以及林伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Liṅga，汉语字面意思：男根）——伟大本源的精华。
血海翻腾着波浪的威慑，
陈列着令人恐惧的泡沫花环。
摆设着各种颜色的美丽图案，
鲜花和香的烟雾，
以及无数的酥油灯，
在墙上编织出绚丽的光网。
现在用梵天净水，
以及散落的樟脑。
从不死山取下，
作为让您清凉的助缘。
能治愈疾病，起死回生，
连接断裂，这是天神的食物。
五妙欲圆满的须弥山，
摇曳着白色和红色的日月耳环。
以及巴扎花、云彩图案，
以及显现一切的锦缎。
以及珍宝如雨般降下，
从普贤供养的云中降临。
夺取敌人性命的刽子手刀，
长矛、战斧和巨箭。
以及各种锋利的武器，如夏日云般涌来。
白色如灰烬的六牙白象，
以威严的姿态行走，
以及如孔雀颈般闪耀的骏马，
以及具有云之力量的坐骑都供养给您。
以及具有剧毒獠牙的，
狮子、老虎、豹子、豺狼，
以及铁喙利爪燃烧的鸟，
在空中飞翔，献上食物。
吽！鹧鸪鸟在森林中，
渴望饮用月光甘露。
同样，我也凭借您的力量，
等待并停留以成就心愿。
如火焰般愤怒的眼睛，
血红的……



【English Translation】
The triple city was reduced to ashes,
You came to the kingdom of Khashali.
Manifesting five immeasurable miracles,
You became the war god of Bhata Hor.
You were offered at the Purple Willow Hermitage,
You observed and displayed various magical powers.
Therefore, Mi Je Songtsen,
Summoned fortune with an emanation army.
The land of Tibet is entrusted to you,
Your power subdues arrogance.
Padmasambhava suppressed with his power,
Preventing the cruelty of harming others.
After you were empowered as the Dharma-protecting king,
You can shake the world with ornaments.
The great Yaksha, Tsemara,
Was appointed as a minister to carry out various tasks.
All gods and demons became your subjects,
No matter what form you disguise yourself as.
You protect the sacred temple,
Following to protect the monks.
With sincere calls, please come here!
Hum! This tea is a wish-fulfilling jewel of completeness,
To offer what pleases you.
Accompanied by fragrance and sweet essence,
Sent as the first messenger before you.
Like from the center of the full moon,
Freshly dripping nectar.
A liquor blended with eighty thousand herbs,
Covered with gold powder, offered to you.
Take the enemy's heart from Talér,
And the Linga (藏文, 梵文天城体, 梵文罗马拟音, Liṅga, 汉语字面意思: phallus) - the essence of the great source.
The intimidating waves churning in the sea of blood,
Displaying terrifying garlands of foam.
Arranging beautiful patterns of various colors,
The smoke of flowers and incense,
And countless butter lamps,
Weaving a splendid web of light on the walls.
Now with the purifying water of Brahma,
And scattered camphor.
Taken down from the Immortal Mountain,
Used as a condition to cool your mind.
It can heal diseases and resurrect the dead,
Connecting what is broken, this is the food of the gods.
Mount Meru, complete with the five desires,
Swaying with white and red sun and moon earrings.
And Bajra flowers, cloud patterns,
And brocade that shows everything.
And treasures raining down as desired,
Descending from the clouds of Samantabhadra's offerings.
The executioner's knife that takes the enemy's life,
Spears, battle axes, and giant arrows.
And all kinds of sharp weapons, rushing like summer clouds.
White as ash, the six-tusked white elephant,
Walking with a majestic gait,
And the horse that shines like a peacock's neck,
And the mounts with the power of clouds are all offered to you.
And those with venomous fangs,
Lions, tigers, leopards, jackals,
And birds with iron beaks and burning claws,
Flying in the sky, offering food.
Hum! The partridge in the forest,
Desires to drink the nectar of moonlight.
Likewise, I also rely on your power,
Waiting and staying to accomplish my wishes.
Eyes as angry as a burning fire,
Blood red……



--------------------------------------------------------------------------------

ར་པོ་དགྲ་ལ་གཟིགས་མཛད་ན། །དེ་ཡུལ་ཁང་ནོར་ལུས་དང་སྲོག །ཐ་མའི་དུས་བཞིན་རྗེས་མེད་སྲེག །ཛཿཞེས་འབོད་པ་བྱེ་བ་སྙེད། །མོད་ལ་གསན་ནས་མདུན་ཉིལ་བས། །སྤྲུལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་
མི་བཟད་པའི། །ངོ་མཚར་ཤེས་ནས་བདག་གིས་བསྟོད། །ཝ་ལེར་བསམས་པའི་སྐད་ཅིག་རེར། །ཁྱོད་སྐུས་ཞིང་ཁམས་ཀུན་བཀང་ནས། །རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་འགོད། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་དེ་ཡིས་ངེས། །ཧཱུྃ། ཞྭ་ནི་ཐིབ་ཞུ་དོམ་སླག་གསོལ། །
19-177
ཞགས་པ་སྤུ་གྲི་ཕྱག་ན་འཛིན། །མོན་བུས་སྣ་ཁྲིད་གླང་ཆེན་བཅིབས། །ཐོག་སེར་གློག་འགྱེད་བརྒྱ་བྱིན་ལགས། །ཟ་བྱེད་ཤཱནྟི་རོ་གཟན་ཡུམ། །དགེ་བསྙེན་ཤེལ་འཕྲེང་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །སྲོག་བདག་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་
བ། །གཡར་དམ་སྐངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འ་ཞྭ་ཡུལ་གྱི་བེར་ཞྭ་གྱོན། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་གསེག་ཤང་ཐོགས། །སྟག་གཟིག་དོམ་དྲེད་རོལ་དུ་འདུར། །མདོག་ནག་སེང་ཞོན་པུ་ཏྲ་ཆེ། །ཡ་མ་རོ་ལངས་
མ་དང་རོལ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །གཤན་པ་བྱ་ཁྲིད་བཀའ་སྡོད་དེ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །རཀྵའི་གཡང་གཞི་སྟག་ཤམ་གྱོན། །སྦྲུལ་རྒྱན་དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁྱེར། །ནག་པོ་ཁྱུང་
མགོ་གཡུ་འབྲུག་ཁྲིད། །སྤྲ་སྤྲེ་སྤྲོ་བའི་ཤིང་བྱ་ཅན། །ལ་ལར་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲིས་འཁྱུད། །སྔོ་སྐྱ་འབར་བ་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ་བློན། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཤ་
གོས་བེར་ནག་སྨྱུག་ཞུ་ཅན། །སྦ་མཁར་ཙན་དན་བེང་ཆེན་བསྒྲེང་། །སྤྱང་ཀི་ཁྲས་བསྐོར་དྲེའུ་ཞོན། །དམར་པོ་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་པུ། །ས་ལ་པདྨ་སྐྱེས་དང་དགྱེས། །མཐིང་ནག་རལ་བརྫེས་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །རྡོ་
རྗེ་གྲགས་ལྡན་ཁ་ལོ་པ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །ཧ་རི་ལ་ཞོན་ཞལ་གསུམ་པ། །ཕྱག་དྲུག་མཚོན་བསྣམས་ཐོད་སྟེང་ཞྭ། །དར་དཀར་ཞིང་ལྤགས་སྟག་ཆས་ཅན། །ཚུབ་མ་ཁྲིད་པ་པེ་དཀར་ཏེ། །
19-178
ཨ་ཕྱི་བདུད་གཟའ་སྨིན་དཀར་ཡུམ། །ནག་པོ་ལྤགས་གྱོན་སྤྲུལ་པར་སྟོན། །བློན་པོ་པུ་ཏྲ་ནག་པོ་སྟེ། །གཡར་དམ་སྐོངས་སོ་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས། །འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་རུ་འདྲེན་དང་། །དུས་གསུམ་གདུག་པའི་ལྷ་
མ་སྲིན། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་མཆོད་ལགས་ཀྱིས། །དགོས་པའི་དོན་འདིར་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། ཞེས་པ་ཡི་གེའི་ཕྱི་མོ་ཤླཽ་ཀ་དང་པོར་བྱས་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། དཔལ་འབྲུག་
པ་པདྨ་དཀར་པོས། ཟན་ཡངས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་དང་། ཉེ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། འཇིག་རྟེན་ཀླུ་དབང་གཙུག་ན་ནོར་བུའི་མཆོག །བསམ་པའི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་སྐོང་མཛད་
པ། །མཚུངས་མེད་བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་སྐྱོང་རྗེ་བློན་འཁོར་བཅས་འདི

【现代汉语翻译】
若以忿怒之眼视敌，则彼之房舍、财物、身躯与性命，如临末劫般焚毁殆尽。念诵‘ཛཿ’（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，汉语字面意思：舍弃）数百万遍。
请诸位谛听，并向前倾身。此乃化身不可思议之神变，知晓此奇妙后，我赞颂您。于每个专注思念的瞬间，您的身躯充满所有净土，献上令诸佛欢喜的供云。因此，您是伟大的菩萨。
ཧཱུྃ།（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）头戴宽边黑帽，身着熊皮衣。手持绳索与利刃。门巴族引路，骑乘大象。降下冰雹闪电，您是帝释天。
食肉母夜叉，示现善士与水晶念珠之化身。是护命神，亦是奉命之侍卫。请满足誓言，成办事业！
身着雅孜地方之毡帽，手持金刚杵与吹响海螺。虎豹熊罴为其玩伴。身黑骑狮之大护法。
与夜摩及罗刹嬉戏。示现比丘与阿罗汉之化身。是刽子手与引路者，亦是奉命之眷属。请满足誓言，成办事业！
身着罗刹之裙，虎皮为衬。佩戴蛇饰，手持敌斧与绳索。黑身，以琼鸟为首，玉龙相随。拥有喜鹊与鹦鹉。有时挥舞金色利刃。示现青蓝色光芒。是多吉列巴大臣。请满足誓言，成办事业！
身着肉衣、黑袍，头戴竹帽。竖立柏树、檀香木与巨幡。豺狼环绕，骑乘骡子。红色单身战神。喜悦于莲花之上。示现青黑色怒发。是金刚持名者。请满足誓言，成办事业！
骑乘哈日神兽，三面六臂。手持兵器，头戴骷髅冠。身着白绸、兽皮与虎皮。由粗布者引导，是白贝嘎。
阿吉护法，示现具光母曜。示现黑衣皮裘之化身。是普巴金刚之大臣。请满足誓言，成办事业！
祈请诸位引导事业，以及过去、现在、未来之凶猛神祇与邪魔。以此供养，请迅速成办所需之事！
以上，以诗句为基础，此供养护法及其眷属之仪轨，乃由巴仲·巴玛噶布于赞扬寺圆满建成之时，以及附近的宫殿中所著。

【English Translation】
If you look at the enemy with wrathful eyes, their houses, possessions, bodies, and lives will be burned to ashes as if at the end of time. Recite 'ཛཿ' (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jah, Literal Meaning: Abandon) hundreds of thousands of times.
Please listen and lean forward. This is the inconceivable transformation of the incarnate, knowing this wonder, I praise you. In every moment of focused thought, your body fills all pure lands, offering clouds of offerings that please all Buddhas. Therefore, you are a great Bodhisattva.
ཧཱུྃ། (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) Wearing a wide-brimmed black hat and a bear skin coat. Holding a rope and a sharp knife. The Monpa lead the way, riding an elephant. Sending down hail and lightning, you are Indra.
The flesh-eating mother Yaksha, showing the incarnation of a virtuous person and crystal rosary. Is the protector of life, and the guard on duty. Please fulfill your vows and accomplish your work!
Wearing a felt hat from Yaz, holding a vajra and blowing a conch shell. Tigers, leopards, bears, and grizzlies are his playmates. The great black Dharma protector riding a lion.
Playing with Yama and Rakshasas. Showing the incarnation of a Bhikshu and Arhat. Is the executioner and the guide, and the retinue on duty. Please fulfill your vows and accomplish your work!
Wearing a Raksha skirt, lined with tiger skin. Adorned with snakes, holding an enemy axe and a rope. Black body, headed by a Garuda, followed by a turquoise dragon. Possessing a magpie and a parrot. Sometimes wielding a golden knife. Showing a blue-green light. Is the minister Dorje Legpa. Please fulfill your vows and accomplish your work!
Wearing a meat garment, a black robe, and a bamboo hat. Erecting cypress, sandalwood, and a great banner. Surrounded by jackals, riding a mule. The red, single-born war god. Rejoicing on a lotus. Showing a blue-black matted hair. Is the Vajra Holder. Please fulfill your vows and accomplish your work!
Riding the Hari beast, with three faces and six arms. Holding weapons, wearing a skull crown. Wearing white silk, animal skin, and tiger skin. Guided by a coarse cloth, is White Begar.
Achi Dharma Protector, showing the radiant mother planet. Showing the incarnation of a black-clad fur coat. Is the minister of Phurba Vajra. Please fulfill your vows and accomplish your work!
Praying that you guide the work, and the fierce gods and demons of the past, present, and future. With this offering, please quickly accomplish what is needed!
The above, based on verses, this ritual of offering to the Dharma protectors and their retinue, was written by Pal Trulku Padma Karpo at the time of the completion of the Zanyang Lhün Drub Monastery, and in the nearby palace.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་གཤེགས་ཤིག །ཕུན་ཚོགས་བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པའི་བཅུད། །རྒྱ་ཇ་དྲི་བཟང་མདོག་མཛེས་རོ་བརྒྱ་པ། །མོས་བློས་མཁའ་
ཁྱབ་བདུད་རྩིའི་མཚོར་དམིགས་ནས། །མཆོད་དོ་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར་དག་པའི་བདེ་སྐྱོང་མར། །ནཱ་དའི་སྔགས་རྒྱས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཆོས། །དྭངས་མའི་ཁམས་བཞུ་ཟག་མེད་བདུད་
རྩིར་འབུལ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣང་བས་མཛེས་པའི་སྟོང་ཉིད་ལ། །མི་འགྱུར་སྙིང་རྗེའི་གང་བ་ཆགས་པའི་རོ། །ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས། །མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་མཆོད།།
19-179
ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་བཀས་བསྐུལ་ནས་བཙུན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྒྲུབ་པ།
༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཧཱུྃ། ཀུན་བཟང་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། །ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ། །ལས་ཀྱི་
མ་མོར་ཤར་བ་གང་། །མཚན་དུ་འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ། །དུར་ཁྲོད་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་སྣ་ཡོན་མ། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་གཞི་བ་སྟེ། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་དཀོར་གཉེར་མ། །
བར་ཆད་བཟློག་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཤུགས་རྩལ་ཅན། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོལ་བའི་དབང་ཕྱུག་མ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོ་ཨ་ར་ལི་ཊ་མ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དང་པོར་
རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱིས། །དབང་བསྐུར་དུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྒྲོན། །བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་གྱི། །བླ་མས་བཀའ་ལ་བཏགས་པ་དགོངས། །ཐ་མར་ངེད་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པས། །མཆོད་བསྟོད་བསྐུལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །
ཨོཾ་མཧཱ་པདྨ་ཧུ་རུ་ཧུ་རུ་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཧུར། ཀྱཻ། མི་ཤ་ཁྲག་གི་དྲི་ཚོར་ཚེ། །རྐན་རྡེབ་བཟོད་པའི་གླགས་མེད་མ། །གསར་དུ་བསད་པའི་ཁྲག་གི་མཚོ། །ལྦུ་བའི་འཕྲེང་བ་འཆང་བ་འབུལ། །
དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་ཤ་དང་རུས། །ཚིལ་བུ་མདངས་བཀྲག་དབུགས་སྲོག་ཟས། །དབང་པོ་ལྔ་པོ་བརྗིད་པའི་བརྒྱན། །པགས་རློན་ན་བཟའ་རྐང་གི་གླིང་། །ཡིད་འོང་དཀོར་ནོར་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །གཡུ་སྐྱེམས་ཡ་ལད་མཚོན་ཆ་དང་། །
19-180
གཞོན་པ་མདོས་གླུད་ཡས་བཏགས་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། །ཨོཾ་ར་ལི་ཊ་མ་ཡ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཧཱུྃ། ཡབ་ནི་
འོད་ཟེར་འོད་པོ་ཆེ། །གཟའ་བདུད་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །དགྲ་བོ་འཕོག་འགྱེལ་མོད་ལ་གསོད། །ཡུམ་ནི་ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ། །ཀླུ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་ཡིན། །ཉམས་པ་མཛེ་ཤུ་ཞ་བར་བྱེད། །
མིང་པོ་གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར། །བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས་དང་། །གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར། །ཕོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྡེ་དཔོན་ཏེ། །གདུག་པ་འཆིང་གཟེ

【现代汉语翻译】
请降临于此！以圆满福德之力成就之精华，具佳香美色百味之汉茶，以虔诚之心观想如虚空般广阔之甘露海，供养您，祈赐八成就之悉地！
以清净根脉会众及dhūti（藏文：རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར།梵文天城体：धूत,梵文罗马拟音：dhūta，净除）之乐护酥油，以nāda（藏文：ནཱ་ད།梵文天城体：नाद,梵文罗马拟音：nāda，声音）之咒语增长蕴、界、处、法，将清净之界融化为无漏甘露而供养，祈赐获得殊胜果位之吉祥！
于幻化显现之美妙空性中，以不移之大悲充满之味，以双运智慧甘露之受用，供养能供与所供之平等性！
此乃受护法大士之敕命，由比丘白莲（藏文：པདྨ་དཀར་པོ།）所著。

杜鹃尸林主母之修法
欲修杜鹃尸林主母者：吽！
生起普贤喜乐之母，忿怒黑母之神变力，显现为业之母者，其名为恶魔南内玛（藏文：འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ།），乃尸林之主母，金刚之使者纳永玛（藏文：སྣ་ཡོན་མ།），守护法轮之基石，僧众集会之管家，遣除障碍之大力者，成就事业之力量具足者，役使八部之自在母，偕眷属请降临于此！嗡 阿Ra利 札玛雅 匝 匝 吽 班 霍！
首先，祈请诸佛菩萨，忆念灌顶时之誓言；其次，祈请具四传承之，上师垂念所赋予之教诲；最后，祈请我等瑜伽士，行持供养赞颂祈请之事！
嗡 玛哈 贝玛 呼汝 呼汝 卓达 尼 呼Ra！
嗟！嗅闻人肉鲜血之气味，无法忍受牙齿碰撞之声者，供养新杀之鲜血海，以及泡沫之鬘！
五脏六腑、血肉骨骼，脂肪光泽、气息命食，五根为庄严之饰品，湿皮为衣、足为乐器，悦意之财物、黄金酒，绿松石酒、箭矢兵器，少年祭品、替身赎命物，以及血供朵玛，请享用！
嗡 Ra利 札玛雅 匝 萨巴热瓦Ra 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！
吽！父亲乃光芒万丈之光，为曜魔之王，能迅速击倒并杀害仇敌；母亲乃拉萨巴姆拉姆（藏文：ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ།），为龙女之主母，能使人患麻风、生疮、跛足；兄弟乃夜叉贝东玛（藏文：གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར།），恶魔作拉Ra杰（藏文：བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས།）与刽子手羊头米辛玛（藏文：གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར།），为所有男系之首领，能束缚恶毒。

【English Translation】
Please descend here! The essence accomplished through the power of perfect merit, the Chinese tea with its pleasant fragrance, beautiful color, and hundred flavors, visualizing with devotion a nectar ocean as vast as space, I offer to you, and pray grant the siddhis of the eight accomplishments!
With the joyful clarified butter that purifies the root assembly and the dhūti (Tibetan: རྩ་ཚོགས་དྷཱུ་ཏཱིར། Sanskrit Devanagari: धूत, Sanskrit Romanization: dhūta, meaning: purification), with the nāda (Tibetan: ནཱ་ད། Sanskrit Devanagari: नाद, Sanskrit Romanization: nāda, meaning: sound) mantra increasing the skandhas, āyatanas, dhātus, and dharmas, I offer the pure realms dissolved into uncontaminated nectar, and pray grant the auspiciousness of attaining the supreme state!
In the beautiful emptiness adorned with illusory appearances, with the taste of unchanging compassion filling it, with the enjoyment of the union of wisdom and nectar, I offer the equality of the offerer and the offered!
This was written by the monk Padma Karpo (Tibetan: པདྨ་དཀར་པོ།), under the command of the great Dharma protector.

The Sadhana of the Cemetery Mistress
For those who wish to practice the Sadhana of the Cemetery Mistress: Hūṃ!
The mother who generates the joy of Samantabhadra, the miraculous power of the Wrathful Black Mother, appearing as the Karma Mamo, whose name is Demon Nenne Ma (Tibetan: འདྲེ་མོ་ངན་ནེ་མ།), is the mistress of all cemeteries, the Vajra messenger Nayon Ma (Tibetan: སྣ་ཡོན་མ།), the foundation for upholding the Dharma wheel, the steward of the Sangha assembly, the great power to avert obstacles, the one with the strength to accomplish activities, the sovereign who commands the Eight Classes, please descend here with your retinue! Oṃ A Ra Li Ṭa Ma Ya Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ!
First, I invite all the Buddhas and Bodhisattvas, remembering the vows of empowerment; second, I invite the lineage lamas with the four transmissions, remembering the teachings they have bestowed; finally, I invite us yogis, to perform the activities of offering, praise, and supplication!
Oṃ Mahā Padma Huru Huru Krodha Ni Hura!
Kye! Smelling the scent of human flesh and blood, unable to bear the sound of teeth clashing, I offer an ocean of newly killed blood, and garlands of foam!
The five organs, six viscera, flesh and bones, fat and luster, breath and life-food, the five senses as majestic ornaments, fresh skin as clothing, feet as musical instruments, pleasing wealth and treasures, golden chang, turquoise chang, arrows and weapons, young sacrificial victims, effigies for ransom, and the great red torma, please accept them!
Oṃ Ra Li Ṭa Ma Ya Jaḥ Sa Pa Ri Wa Ra Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhi Khāhi!
Hūṃ! The father is a great light of radiance, the king of all planets and demons, who quickly overthrows and kills enemies; the mother is Lhasa Bamo Lhamo (Tibetan: ལྷ་ས་བ་མོ་ལྕམ།), the mistress of all nāginīs, who causes leprosy, sores, and lameness; the brother is Yaksha Be Dong Mar (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་བསེ་མདུང་དམར།), the demon Zora Ra Kye (Tibetan: བདུད་ནག་ཟོ་ར་ར་སྐྱེས།) and the executioner Sheep-headed Mi Seng Mar (Tibetan: གཤན་པ་ར་མགོ་མི་སྲེང་དམར།), the leader of all male lineages, who binds the wicked.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མྱོ་འབོག་གཏོང་། །ལྷ་མོ་ངན་ནེ་ཀླུ་
མོ་བདུད། །མཆེད་ཟླ་ལགས་ཏེ་མ་མོའི་དཔོན། །ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་འགྱེད། །ཆུང་བ་ཁྱོད་ཉིད་ཉི་མའི་མདོག །རྩ་ཞལ་ཁྲོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྟེང་མ་བྱ་ནག་སྐྱུང་ཀའི་མདོག །མཐོང་ན་བྲེད་
ལ་ཕྲད་ན་འཇིགས། །གནོད་ན་བླུ་བའི་ཐབས་གཞན་མེད། །ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་དང་། །རེས་འགའ་མ་ངེས་ཅི་ཡང་འཛིན། །རལ་གུ་ཞིང་ཆེན་སྒྲོ་ཐུལ་གྱོན། །གར་འོངས་མེ་རླུང་དུ་བར་འཚུབས། །འུར་
འུར་ཆེམ་ཆེམ་ས་གཞི་གཡོ། །རི་བོ་བསྙིལ་ཞིང་སྐར་མདའ་ལྟུང་། །གནམ་ལྕགས་སེར་བ་ཅི་ཡང་འབབ། །ཅེ་སྤྱང་གཏུམ་པོ་ངུར་སྒྲ་འབྱིན། །བྱ་གཅན་ཀླད་ལ་ལྡིང་ཞིང་འབྲང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །
19-181
དེ་རིང་བསྐུལ་ལོ་དམ་ཚིག་ཅན། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། །དོ་ནུབ་རྦད་དོ་གདུག་པ་ཅན། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་བྱེད་ཀུན་སྒྲོལ།། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། མཐོ་བ་སྲིད་པའི་ཡས་སྟེང་
གི །རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་རུ་མཚོན་ཅན། །དཀར་པོ་ལྷ་ཡི་དབང་ཕྱུག་གི །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དམའ་བ་ས་འོག་རིམ་པ་དགུའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ན་སྲོག་བདག་དམར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
པོ་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ལས་མཁན་ཆེན་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། བར་གྱི་བདུད་ཡུལ་ཁ་རག་གླིང་། །གདོང་དམར་ཡུལ་ནས་ཨབ་བསེ་རྒྱལ། །ཞང་ཞུང་བོན་གྱི་སྐྱོང་བ་ཆེ། །དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །
ཧཱུྃ། ལྷག་པ་མོན་ཁམས་ཐིངས་པོ་ཡི། །བདེ་ཆེན་གནས་ནས་བཙན་རྒོད་བརྒྱད། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་བཀའ་ཉན་མཆོག །ཇག་པ་མེ་ལེན་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ། ཧཱུྃ། བསད་པའི་དམར་ཆོལ་ལྦུ་གསར་ཅན། །དགྲ་
བོའི་སྙིང་རྩ་ནས་བབས་དང་། །སྣ་ཚོགས་འབྲུ་ཡི་ཛ་གད་ནི། །གསེར་ག་གཡུ་གས་བརྒྱན་ཏེ་འབུལ། །ཧཱུྃ། དགྲ་མགོ་བྲེགས་པའི་འཕྲེང་བ་གཏིབས། །ཤ་དྲི་གསར་པའི་ན་བུན་འཐུལ། །རྒྱལ་བའི་རུ་མཚོན་སྣང་
བ་སྦར། །དཔའ་བའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་བ་འབུལ། །ཧཱུྃ། ཡི་གར་འོང་བ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱན། །སྡང་བ་དགྲ་བོ་འཇོམས་པའི་ཆས། །མནའ་འོས་འཁྱིལ་གྱི་གནངས་ཆེན་ནོར། །ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་འབུལ། །ཧཱུྃ། རྟ་དམར་གླང་དམར་ར་དག་གི །
19-182
ཤ་ནི་ངར་བཅས་བ་ལིང་ཏ། །སྙིང་དང་ནང་ཁྲོལ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྒྱལ་མཚོ་ཆེན་པོར་བྱས་པ་འབུལ།། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བྱིན། །མ་རུངས་ཇག་པའི་ཚ་ངད་ཀྱིས། །བར་
ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ལེབ། །ཐམས་ཅད་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །ཧཱུྃ། གཟིར་བའི་སྤྱན་གྱིས་མ་ནོན་བགེགས། །ཁྲོས་པའི་ཞལ་གྱི་མཆེ་བའི་རྩེར། །མེ་ལེན་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྲོག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅང་
མེད་དོ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྨོག་ཞུ་ཁྲ

【现代汉语翻译】
驱逐恶灵！恶女神、龙女、魔！
你们是姐妹，是妖母的首领，散布四百零四种疾病。
娇小的你拥有太阳般的颜色，愤怒的面容，三只红眼。
头顶是乌鸦和鹞鹰的颜色，看到就害怕，遇到就恐惧。
加害之后没有其他赎罪的方法。手持毒蛇的旗帜和镜子，有时不确定会拿着什么。
身穿宽大的兽皮袍，从火焰和旋风中而来，发出轰鸣和闪电，大地摇动。
推倒山峰，流星坠落，降下冰雹和铁雹。
发出豺狼般凶猛的嚎叫，鸟类和野兽在头顶盘旋追逐。
派遣八部神众作为使者，今天催促你们这些有誓言者。
完成所有交付的任务，今晚诅咒你们这些恶毒者，消灭所有产生伤害的想法和行为。
莲花生大士所著。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
至高之处，在世界的顶端，在粗糙的尸陀林中，持有颅骨杖。
白色之神自在天的伟大将军，请降临！
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
至低之处，在地下九层，在最好的城市里，红色阎摩是生命的主宰。
法王阎罗的伟大执行者，请降临！
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
中间之处，在魔域卡拉格林，从红脸之地阿布赛王那里。
伟大的象雄苯教守护者，敌神之王，请降临！
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
特别是在门隅康区，从幸福之地，八位凶猛的赞神。
听从持明上师教言的最胜者，强盗梅林，请降临！
供养：
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
用新鲜的血肉供品，从敌人的心脉中取出，以及各种谷物的杂粮。
用金盘和玉碗装饰后供养。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
献上砍下的敌人头颅串成的花环，散发着新鲜肉味的薄雾。
点燃胜利的旗帜，发出勇猛的雷鸣之声。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
献上令人愉悦的修行饰品，以及摧毁可憎敌人的装备。
献上值得起誓的扭角羊，以及所有的牲畜。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
用红马、红牛和红羊的肉，以及热气腾腾的血食。
用各种心脏和内脏，制成巨大的血海供养。
赞颂：
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
你那恶毒的身形，带着凶猛强盗的热气，将障碍和魔障化为灰烬，焚烧殆尽。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
被你凝视的眼睛所注视的魔障，在你愤怒面容的獠牙之下，梅林违背誓言者的生命，在世间荡然无存。
吽 (Oṃ, Om, 种子字，圆满)
金刚头盔和帽子

【English Translation】
Drive away the evil spirits! Evil goddess, dragon girl, demon!
You are sisters, the leaders of the Mamos, spreading four hundred and four types of diseases.
Small you have the color of the sun, an angry face, and three red eyes.
The top is the color of crows and hawks, frightening to see, terrifying to meet.
After harming, there is no other way to atone. Holding a flag of poisonous snakes and a mirror, sometimes uncertain what to hold.
Wearing a wide animal skin robe, coming from flames and whirlwinds, making roaring and lightning sounds, shaking the earth.
Knocking down mountains, meteors falling, hail and iron hail falling.
Emitting fierce howls like jackals, birds and beasts circling and chasing overhead.
Dispatching the eight classes of gods and demons as messengers, today urging you who have vows.
Complete all the tasks entrusted, tonight cursing you malicious ones, eliminating all thoughts and actions that cause harm.
Written by Padmasambhava.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
At the highest point, at the top of the world, in the rough charnel ground, holding a skull staff.
The great general of the white god Ishvara, please descend!
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
At the lowest point, in the nine levels of the underworld, in the best city, the red Yama is the lord of life.
The great executor of the Dharma King Yama, please descend!
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
In the middle, in the demon realm of Kharag Gling, from the land of red faces, King Abse.
The great protector of the Zhangzhung Bon religion, the king of enemy gods, please descend!
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
Especially in Mon Kham Thingo, from the place of great bliss, the eight fierce Tsen gods.
The supreme one who listens to the words of the Vidyadhara Lama, the robber Melen, please descend!
Offering:
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
With fresh blood offerings, taken from the enemy's heart veins, and miscellaneous grains of various kinds.
Decorated with gold plates and jade bowls, offered.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
Offering garlands of severed enemy heads, emitting a mist of fresh meat.
Igniting the flags of victory, emitting the sound of heroic thunder.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
Offering pleasing ornaments for practice, and equipment to destroy hateful enemies.
Offering the twisted-horn sheep worthy of vows, and all livestock.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
With the meat of red horses, red cattle, and red sheep, and steaming blood food.
Using various hearts and entrails, making a great sea of blood to offer.
Praise:
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
Your malicious form, with the heat of fierce robbers, turns obstacles and demons into ashes, burning them completely.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
The demons not subdued by your gazing eyes, under the fangs of your angry face, the life of Melen, the oath-breaker, vanishes from the world.
Hūṃ (Oṃ, Om, Seed syllable, completeness)
Vajra helmet and hat

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཆེན་ཕུབ། །མདུང་དམར་ཞགས་བཟུང་མདོ་དྲུག་ཆས། །ཞུད་ཅན་རྟར་ཞོན་དཔའ་སྐྱེན་གདོང་། །སུས་ཀྱང་ཚུགས་པར་མི་ནུས་སོ། །ཧཱུྃ། སྲིན་བྱ་ཁུས་འདེབས་འཕར་ཁྱི་ངར། །བཙན་
དམག་ཅོ་སྒྲས་ཁོལ་བ་རྣམས། །མེ་རུ་འབར་ཞིང་རླུང་དུ་འཚུབས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར།། བསྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། སྲིད་གསུམ་འཇོམས་པའི་ཇག་པ་ནི། །ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བ་རྣམས། །དགྲ་བོའི་སྲོག་
རྩ་ལེན་ལ་སོང་། །སྲོག་དང་དབུགས་ལ་རྔམ་ཟས་ཀྱིས། །ཧཱུྃ། མི་སྡུག་གཟུགས་དགུའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཇག །དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར། །མི་སྙན་ངག་གི་དམོད་པའི་མེ། །ལེན་མཁན་དགྲ་འདི་ཡིན་པས་སྒྱུར། །
ཧཱུྃ། ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཇག་དཔོན་ཁྱོད། །ཐུབ་པའི་ལྷ་འདྲེ་གར་ཡང་མེད། །མི་བོ་ཟས་སྐལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དགྲ་བོས་མེ་འདྲ་སྲོག་ལེན་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཇག་དམར་རལ་གུ་བརྡབས་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། །དམ་བསྐུལ་མེ་དཔུང་སྦར་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། །
19-183
ལེན་རྩའི་རྩ་བ་བཤད་ནས་ཁྱོད་རྦད་དོ། །དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ལས་འདི་མྱུར་དུ་སྒྲུབས།། དམ་ཅན་ཇག་པ་མེ་ལེན་ཞེས། །གྲུབ་པའི་བཀའ་ཉན་དེ་མཆོད་པའི། །ཆོ་ག་ཧཱུྃ་སྒྲ་བཅུ་དྲུག་པ། །པདྨ་
དཀར་པོ་བདག་གིས་སྦྱར།། །།
༄། །གདན་ས་ར་ལུང་གི་གཞིའི་བདག་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས།
༄༅། །གདན་ས་ར་ལུང་གི་གཞིའི་བདག་པོའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས། །དཔལ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤིན་ཏུ་གཙང་བའི་བཤོས་བུ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པ་བཤམས་ནས།
སི་ལ་སོགས་པའི་སྤོས་བསྲེགས་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་པར་བྱའོ།། །། ཧཱུྃ། འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ། །བཀྲ་ཤིས་གཡང་ཆགས་དབུས་གཙང་གཉིས་ཀྱི་མདུད། །གྲུབ་པའི་མཆོད་སྡོང་དཔལ་ལྡན་ར་ལུང་ཐིལ། །
ལེགས་པར་སྐྱོང་ཞིང་མི་མཐུན་ལས་བསྲུང་བ། །དཔལ་བརྗིད་ལྷུན་ཆགས་གངས་རིའི་ལྷུན་པོ་ནས། །དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ། །སྲིད་པའི་ལྷ་ཆེན་གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་ནི། །གང་བ་བཟང་པོ་
འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །གྲུབ་པའི་རི་བོ་སྤོས་ངད་ལྡན་པ་ནས། །ཕུན་ཚོགས་འབྱོར་པ་མང་པོས་ཀུན་ཕྱུག་པ། །སྟོབས་ལྡན་དགེ་བསྙེན་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་ནི། །མི་སྔོན་རྟ་སྔོན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་
སྤྱོན། །འཇིགས་ཤིང་རྔམ་པའི་ལུང་པ་སྒོ་མོ་ནས། །དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དྲེགས་པའི་མི་བསྲུན་ཡོངས་ཀྱི་རྗེ་བོ་ནི། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་སྤྱོན། །གཞན་ཡང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཡུལ་འཁོར་དང་། །
19-184
ས་དང་རི་བོ་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་གནས་འདིར་སྤྱོན།། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿགཞིའི་བདག་པོ་
མ་ལུས་པ་འཁོར་བཅ

【现代汉语翻译】
身披大氅，手持红矛和绳索，装束齐备六种饰物，骑着骏马，面容英勇敏捷，无人能挡其锋芒。
吽！如恶鸟般袭击，如狂犬般咆哮，所有被暴虐战火所奴役者，如火焰般燃烧，如狂风般肆虐，化为敌人的致命毒药。
激励：吽！毁灭三界的强盗们，如愤怒之火般燃烧者，去夺取敌人的命根吧！用生命和呼吸作为你们的食物！
吽！拥有九种丑陋身形的幻变强盗，将灾难降临于敌人和魔障之上。将不悦耳的诅咒之火，施加于那些胆敢冒犯之人！
吽！傲慢的邪魔强盗首领，没有能胜过你们的神灵或恶魔。因为人是你们的食物，所以务必像火焰般夺取敌人的性命！
吽！红色强盗挥舞刀剑，我诅咒你！点燃誓言的火焰，我诅咒你！揭示生命之根，我诅咒你！迅速完成消灭敌人的任务！
向誓言守护者，火焰强盗祈祷，这是成就者的教诲。这十六声‘吽’的仪轨，由莲花白我所著。
这是为Ra Lung寺院的土地神所作的祈祷文。
这是为Ra Lung寺院的土地神所作的祈祷文。向吉祥语自在法王顶礼！以最纯净的供品，如您所愿地陈设，焚烧苏合香等香料，诵念以下祷文：
吽！在瞻部洲北方的红面民族之地，吉祥繁荣的卫藏地区的中心，成就者的圣地，光辉的Ra Lung寺院，请您善加守护，免受一切违逆之事的侵扰。
从庄严巍峨的雪山之巅，统治一切荣耀之主，统治世间的大力神，财神，以及所有眷属，降临于此地！
从成就者的山峰，充满香气之地，富饶丰足之地，拥有强大力量的善宿，凶猛的赞神，以及青面青马的眷属，降临于此地！
从令人恐惧的山谷关口，消灭一切敌人的凶手，拥有强大力量者，所有傲慢不驯之主的统治者，星曜魔众及其姐妹眷属，降临于此地！
此外，所有居住在寺院、土地、山脉之中的，天龙八部等傲慢的众神，以及各自的眷属，都请降临于此地！
以三摩地和手印，嗡 班杂 阿古夏 扎！所有土地神及其眷属……

【English Translation】
Adorned with a great cloak, holding a red spear and rope, equipped with six ornaments, riding a swift horse, with a brave and agile face, no one can stand against him.
Hūṃ! Attacking like an evil bird, roaring like a mad dog, all those enslaved by violent warfare, blazing like fire, raging like wind, transforming into deadly poison for the enemy.
Inspiration: Hūṃ! The robbers who destroy the three realms, those who blaze like the fire of anger, go and seize the enemy's life force! Use life and breath as your food!
Hūṃ! The illusionary robber with nine ugly forms, cast disaster upon enemies and obstacles. Cast the fire of unpleasant curses upon those who dare to offend!
Hūṃ! Arrogant demon robber chief, there is no god or demon that can surpass you. Because humans are your food, be sure to take the enemy's life like fire!
Hūṃ! Red robbers brandishing swords, I curse you! Ignite the flames of vows, I curse you! Reveal the root of life, I curse you! Swiftly accomplish the task of eliminating the enemy!
Pray to the oath-bound guardian, the fire robber, this is the teaching of the accomplished ones. This sixteen-syllable 'Hūṃ' ritual was composed by Padma Karpo.
This is a prayer for the local deity of Ra Lung Monastery.
This is a prayer for the local deity of Ra Lung Monastery. Homage to the glorious Ngagwang Chökyi Gyalpo! With the purest offerings, arranged as you please, burn incense such as Shorea robusta, and recite the following prayer:
Hūṃ! In the land of the red-faced people in the northern part of Jambudvipa, the center of the auspicious and prosperous Ü-Tsang region, the sacred site of accomplished ones, the glorious Ra Lung Monastery, please protect it well, and guard it from all adverse events.
From the majestic and towering peaks of the snow mountains, ruling over all lords of glory, the great worldly god, the wealth deity, and all their retinues, descend to this place!
From the mountain of accomplished ones, the fragrant land, the rich and abundant place, the powerful virtuous friend, the fierce Tsen spirit, and the retinue of the blue-faced one on a blue horse, descend to this place!
From the terrifying valley gate, the killer of all enemies, possessing great power, the ruler of all arrogant and unruly ones, the planetary demons and their sister retinues, descend to this place!
Furthermore, all the proud deities of the eight classes of gods and demons residing in monasteries, lands, and mountains, and their respective retinues, please descend to this place!
With Samadhi and Mudra, Om Vajra Ankusha Jah! All the local deities and their retinues...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཁྲ་ཕུང་གིས་བྱོན་པར་བསམ། བསངས་ཤིང་ཅི་ཚོགས་པ་སྦར་ཏེ། འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ།། ཧཱུྃ། ཧ་རི་ཙན་དན་ཕུང་པོ་སྤྲིན་ལྟར་ཕུབ། །ཨ་ཀར་ནག་པོའི་དོག་པའི་ར་
བས་བསྐོར། །སི་ན་ཁཱི་སྦྱར་བའི་ཀ་བ་སྒྲེང་། །དུ་རུ་ཀ་ཡི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ཁང་། །ལོ་མ་ལྗང་སྣུམ་རྒྱས་པའི་ལྗོན་པ་དང་། །མེ་ཏོག་བསུང་ཞིམ་སྡོང་པོ་ངད་བཟང་བ། །རྩ་བ་དྲི་
མཆོག་ལྡན་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ། །བསྐོར་བས་གཙང་མའི་མེ་ལྕེས་ལེགས་སྦར་བའི། །སྔོ་བསངས་དུད་སྤྲིན་གཞོན་ནུས་ནམ་མཁའ་ཡང་། །ཁེབས་པར་བྱས་ཤིང་སྤོས་ངད་ཀུན་ཁྱབ་པས། །བསངས་སོ་བསངས་སོ་གཞི་ཡི་བདག་
པོ་རྣམས། །སྦྱིན་བདག་ནད་དང་གྲིབ་ལས་ཐར་བར་མཛོད།། དེ་ནས་དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྫས་ཇི་སྙེད་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་གཙང་མའི་ཆང་ཕུད་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་
ཀྱིས་གཏོར་ཞིང་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། མཐོང་བས་ཡིད་འཕྲོག་ཁ་དོག་བཟང་པོ་ལྡན། །ཚོར་བས་སྐོམ་སེལ་དྲི་ངད་ཞིམ་པོ་ལྡན། །མྱངས་ན་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་ཛ་གད་ཕུད། །གཙང་མའི་འབྲུ་དང་སྦྱར་བ་འདིས་མཆོད་དོ། །
19-185
མཛེས་སྡུག་དྲི་བཟང་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་སུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མེ་ཏོག་བདུག་པའི་སྤོས། །སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་ཟས། །དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་སྒྲ་སྙན་དཀོར་ཆ་དབྱིག །འདོད་དགུའི་ཚོགས་རྣམས་
གཙང་མ་ལ་དགྱེས་པའི། །དགེ་བསྙེན་ལྷ་ཀླུ་སྨན་སོགས་དགྱེས་པར་རོལ། །དགྲ་བོའི་སྣ་ལྔ་མེ་ཏོག་གསུར་ཆེན་སྤོས། །སྣང་གསལ་མར་མེ་ཁྲག་སྣའི་ཡོན་ཆབ་དང་། །སྙིང་སྣའི་ཞལ་ཟས་རྐང་གླིང་དྲག་པོའི་
རྫས། །མ་ཚང་མེད་པར་ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པར། །གདུག་པའི་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པར་རོལ།། གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། ལག་པ་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་
སྙིང་གར་བཟུང་། གཡོན་མཆོག་སྦྱིན་རྡེབ་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་རྫས་རང་རང་གི་ཡིད་དང་
མཐུན་པས་ནམ་མཁའ་གང་བར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད་ནས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་གང་བ་བཟང་པོ། ནོར་བུ་བཟང་པོ། བཙན་རྒོད་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོ་མི་སྔོན་རྟ་སྔོན། དྲེགས་
པ་ཅན་སྒོ་མོའི་གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་ལ་སོགས་པ་གདན་ས་རིན་པོ་ཆེ་ར་ལུང་གི་ཆབ་འོག་གནས་པའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་འབུལ་ལོ། །
19-186
གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །བསྔོའོ། །འདྲེན་ནོ། །སྦྱིན་ནོ། །ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་བསམས་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་
སྟེ། ཧཱུྃ། འདོད་དགུའི་ཆར་གྱི

【现代汉语翻译】
心中想着从地图堆中走出来，点燃各种各样的桑烟，诵念以下文字：吽！哈日旃檀（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）堆积如云，以黑沉沉的阿嘎木栅栏环绕。竖起用斯那卡木混合而成的柱子，装饰着杜鲁卡木花环的房屋。绿油油的树叶茂盛的树木，散发着芬芳香气的花朵和气味芬芳的树干，以及根部散发着上等香气的植物环绕四周。纯净的火焰燃烧旺盛，青蓝色的烟云遮蔽天空，香气弥漫四方。焚香啊焚香，土地的主人们，请让施主从疾病和邪魔中解脱！
然后，献上通过实际供品和意念变幻出来的各种物品。首先，将纯净的酒糟与谷物混合，用珍宝器皿洒出，并念诵：吽！见到赏心悦目，颜色美好；感受到解除干渴，气味芬芳；品尝到身心满足，令人愉悦的精华。以此纯净的谷物混合的酒糟供养。
以加持过的美丽芬芳、令人愉悦的天物，鲜花和焚香的烟雾，清澈明亮的水和百味俱全的食物，白三物和甜三物，美妙的音乐和珍贵的财物，以及满足一切愿望的供品，供养那些喜爱纯净之物的善信、天龙、药神等，让他们尽情享用。将敌人的五种祭品、鲜花、大型焚香、明亮的酥油灯、血水供品，以及心尖上的食物和腿骨号筒等猛烈的物品，毫无遗漏地通过禅定变幻出来，让凶恶的八部众尽情享用。
将所有朵玛（梵文：Torma，藏文：gtor ma，梵文罗马拟音：Torma，汉语字面意思：食子）通过 स्वाभाव（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वाभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） очистить为空性。右手在心间结持五股金刚杵手印，左手做施予印，然后念诵：唵 拿嘛 萨瓦 达他嘎达 阿瓦洛给得 唵 桑巴ra 桑巴ra 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。念诵三遍，观想供品与各自的心意相符，充满虚空。然后念诵四如来之名，将朵玛献给居住在噶当巴寺的护法神，以及财神善护、宝贤、强大的赞神、大护法米永达永、傲慢者、门神星曜鬼母姐妹等，以及所有属于拉隆寺管辖之下的八部神众。
供养！祈请！供奉！引导！布施！伊当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。观想他们因各自心仪的誓言物而感到满足和喜悦，然后赞颂：吽！如意宝雨倾泻而下

【English Translation】
Thinking of emerging from the map heap, ignite various kinds of incense smoke, and recite the following words: Hūṃ! Hari Chandana (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning: Sandalwood) piles up like clouds, surrounded by a dark Ākāra wood fence. Erect pillars made of Sina Khī wood mixture, houses decorated with Duru Ka wood garlands. Lush green leaves of trees, fragrant flowers and fragrant tree trunks, and roots with excellent fragrances surround the area. The pure flames burn vigorously, the blue-green smoke clouds cover the sky, and the fragrance permeates everywhere. Incense, incense, masters of the land, please liberate the patrons from disease and evil!
Then, offer various items transformed through actual offerings and mental visualization. First, mix pure wine residue with grains, sprinkle with precious vessels, and recite: Hūṃ! Seeing it is pleasing to the eye, with beautiful colors; feeling it quenches thirst, with a fragrant smell; tasting it satisfies the body and mind, a delightful essence. Offer this pure grain-mixed wine residue.
With blessed beauty and fragrance, delightful celestial objects, flowers and incense smoke, clear and bright water and food with a hundred flavors, white three things and sweet three things, wonderful music and precious treasures, and offerings that fulfill all wishes, offer to those who love purity, such as faithful, Nāgas, medicine gods, etc., let them enjoy to their heart's content. Transform the enemy's five offerings, flowers, large incense, bright butter lamps, blood water offerings, and food on the tip of the heart and fierce objects such as leg bone trumpets, without omission through meditation, let the fierce eight classes of beings enjoy to their heart's content.
Purify all Tormas (Tibetan: gtor ma, Devanagari: Torma, Romanized Sanskrit: Torma, Literal meaning: Food offering) into emptiness through स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Devanagari: स्वाभाव, Romanized Sanskrit: svabhāva, Literal meaning: Self-nature). Hold the five-pronged Vajra mudra with the right hand at the heart, make the giving mudra with the left hand, and recite: Om Nama Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Recite three times, visualize the offerings in accordance with their respective intentions, filling the sky. Then recite the names of the Four Tathagatas, and offer the Torma to the Dharma protectors residing in the Kadampa Monastery, as well as the wealth god Zanghu, Baoxian, the powerful Tsen god, the great Dharma protector Miyong Dayong, the arrogant ones, the gate god Xingyao ghost mother sisters, and all the eight classes of gods and demons under the jurisdiction of Lhalung Monastery.
Offer! Pray! Dedicate! Guide! Give! Idam Balimta Khakha Khahi Khahi (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Visualize them being satisfied and delighted by their respective vow objects, and then praise: Hūṃ! The wish-fulfilling jewel rain pours down

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དབུལ་འཕོངས་ཉེར་སེལ་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་རྒྱས་བྱེད་པ། །གནོད་སྦྱིན་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་བ་བཟང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །སྐྱེ་འགྲོ་
ཀུན་གྱི་མགོན་སྐྱབས་ལེགས་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་དང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་དབང་མེད་སྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་མི་ནོར་དབང་དུ་སྡུད་པ་ཡི། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་སྐད་ཅིག་
ཁོ་ནར་ལེན། །དམ་ཅན་ཀུན་གྱི་བསམ་པའི་རེ་བ་སྐོངས། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་རྗེ་བོ་དྲག་རྩལ་ཅན། །གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་འཁོར་བཅས་བསྔགས་པར་བགྱི། །མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ་པའི་ཚོགས། །རང་
རང་དཔུང་དང་མཐུ་ཡི་རྩལ་བཏོན་ནས། །དབེན་གནས་གཉན་པོ་སྐྱོང་བའི་མི་མ་ཡིན། །ལྷ་སྲིན་འཇིགས་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྔགས་པར་བགྱི། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དོན་གསོལ་བ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་
ཀཱ་ར་དང་། །གྲུབ་པའི་གཙུག་རྒྱན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཞབས། །སློབ་མར་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་བཞིན། །གདན་ས་ཆེན་པོ་དར་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། །ཆོས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བསམ་དོན་སྒྲུབ། །ཡུལ་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་འབྱོར་པས་གང་བར་གྱིས། །
19-187
མི་མཐུན་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཚར་ཆོད་ལ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བར་མཛོད།། བསྐུལ་བར་འདོད་ན་གཏོར་མ་ཁོ་རང་སོ་སོར་མོས་ཤིང་ཐིམ་པར་བསམ་ལ་འདི་སྐད་དོ།། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་
བསྲུང་བ་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོའི་དཔུང་། །ཁ་ཅིག་མདོག་ནག་གོ་མཚོན་ནག་པོ་ཅན། །ལྷུན་པོ་པང་དུ་བཏེག་ནས་དགྲ་ལ་འཕེན། །ལ་ལ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་ལྟར་དམར་བས། །ཉམས་པའི་མགོ་བཅད་ཁྲག་འཐུང་
ནང་ཁྲོལ་འཇིབ། །འགའ་ཞིག་དུས་མཐའི་སྤྲིན་བཞིན་ཆེར་གནག་པ། །གནམ་ལྕགས་མེ་དང་རྡོ་རྗེ་སེར་བ་འབེབས། །ལྗང་དང་སེར་བའི་གཟུགས་ལྡན་འཇིགས་བྱེད་དགའ། །རྐང་པ་ས་ལ་བརྡབ་པས་དབང་ཆེན་ཡང་། །རྡུལ་
དུ་འཐག་ཅིང་ཉམས་པ་ཞེ་ལ་གནོན། །སྨན་བཙུན་མཛེས་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བློ་འཁྲིད་ཅིང་། །ཁྲམ་ཤིང་འདེབས་དང་ཤོ་རྡེ་དཀར་ནག་སྤུང་། །གསོ་སྒྲས་གནམ་ས་འདར་ཞིང་ཁོལ་བྱེད་དམག །མང་པོའི་སྡེ་དཔོན་གང་
བཟང་ནོར་བུ་བཟང་། །མི་སྔོན་གཟའ་བདུད་སེང་གེ་སྟག་དང་རྟ། །ཕག་རྒོད་ཞོན་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ་བ་རྣམས། །གསོན་ཅིག་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོས། །བསྟན་པ་བཤིག་ཅིང་བླ་མའི་སྐུ་ལ་བསྡོ། །
བདག་གི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱས། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕངས་སྨོད་འདི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །བྲང་ཞོལ་ཕྲོལ་ལ་སྲོག་བརྔུབས་ཞལ་དུ་ཐོབ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་བཤིག་ནོར་རྫས་བརླགས་པ་དང་། །བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་ཆོད་ཅིག་དམ་ཅན་ཚོགས།།
19-188
ཞེས་བསྐུལ་ནས་གཏོར་མ་འཕངས་པས་དགྲ་བོ་རྨེག་མེད་བཅོམ་པར་བསམ་མོ། །དགེ་སློང་པདྨ

【现代汉语翻译】
消除贫困和不幸，使世界吉祥安乐增长。
伟大的夜叉统帅岗瓦桑（藏文：གང་བ་བཟང་，含义：圆满贤善），连同护持佛法的眷属一同赞颂。
利益众生的怙主，成办善事，毫不费力地促成与佛法相应的顺缘。
恒时摄集人与财富，强大的赞坚（藏文：བཙན་རྒོད་，含义：强大的傲慢者），连同眷属一同赞颂。
顷刻间取走衰败者的生命气息，满足所有守誓者的愿望。
八部众之主，拥有强大力量，曜魔明兄（藏文：གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་，含义：星曜魔男女）连同眷属一同赞颂。
拥有丑陋身形，愤怒凶猛的众会，各自展现自己的力量和威力。
守护寂静险地的非人，所有令人恐惧的邪魔，一同赞颂。
如是赞颂之后，祈请所愿之事：伟大的莲花生大士（梵文：Padma Kāra），以及成就自在的顶严法王昆仲。
在包括弟子在内的诸位尊前，如所承诺的那样，使大寺兴盛广大，成就具法修行者的心愿，使地方充满吉祥和财富。
消除不顺与损害，守护珍贵的佛法。
如果想要催请，各自观想供品并融入，念诵以下文字：
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）！护持佛法的凶猛神魔军队。
有些黑色身形，手持黑色武器，将山峰扛在肩上投向敌人。
有些红如血堆，砍掉衰败者的头颅，饮血吮髓。
有些黑如末劫之云，降下铁雹、火焰和金刚。
拥有绿色和黄色身形，喜欢制造恐怖，双脚跺地，威力强大。
将敌人碾为粉末，对衰败者施加惩罚，以美貌医女的身形迷惑人心。
设置陷阱，堆积黑白骰子，呐喊声震天动地，军队沸腾。
众多军队的统帅岗瓦桑、诺布桑（藏文：ནོར་བུ་བཟང་，含义：财宝贤善），蓝色人、曜魔、狮子、老虎和马。
骑着野猪游走于世间者们，听着，某某可憎的仇敌。
破坏佛法，加害上师之身，阻碍我的神圣佛法。
这是对三宝的亵渎，你们这些守誓者，剖开他们的胸膛，吸干他们的血，吞噬他们的生命。
摧毁他们的家园，掠夺他们的财物，断绝他们七代的血脉！
如是催请之后，观想投掷供品，敌人被彻底摧毁。比丘莲花...

【English Translation】
Eliminating poverty and misfortune, increasing auspiciousness and happiness in the world.
The great Yaksha commander Gangwa Sang (Tibetan: གང་བ་བཟང་, meaning: Perfectly Virtuous), together with his retinue who protect the Buddha's teachings, is praised.
The protector who benefits all beings, accomplishing good deeds, effortlessly bringing about favorable conditions in accordance with the Dharma.
Constantly gathering people and wealth, the powerful Tsen Gyod (Tibetan: བཙན་རྒོད་, meaning: Powerful Arrogant One), together with his retinue, is praised.
In an instant, taking the life-breath of those who are declining, fulfilling the wishes of all oath-holders.
Lord of the Eight Classes, possessing great power, the Graha Demon Siblings (Tibetan: གཟའ་བདུད་མིང་སྲིང་, meaning: Star Demon Brother and Sister), together with their retinue, are praised.
Possessing ugly forms, wrathful and fierce assemblies, each displaying their own strength and power.
Non-humans who guard solitary and dangerous places, all terrifying demons, are praised together.
Having praised in this way, I pray for the fulfillment of wishes: the great Guru Padmakara (Sanskrit: Padma Kāra), and the crown jewels of accomplishment, the Dharma King Khuwon.
Before all of you, including the disciples, as promised, may the great monastery flourish and expand, may the wishes of Dharma-abiding practitioners be fulfilled, and may the land be filled with auspiciousness and wealth.
Eliminate adversity and harm, and protect the precious Buddha's teachings.
If you wish to urge them, visualize the offerings individually and dissolving, and recite the following words:
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed Syllable)! The fierce armies of gods and demons who protect the teachings.
Some with black bodies, wielding black weapons, carrying mountains on their shoulders and throwing them at enemies.
Some red like piles of blood, cutting off the heads of those who are declining, drinking blood and sucking marrow.
Some as black as the clouds at the end of an eon, raining down iron hail, fire, and vajras.
Possessing green and yellow forms, delighting in creating terror, stamping their feet on the ground, with great power.
Grinding enemies to dust, punishing those who are declining, bewitching minds with the forms of beautiful female doctors.
Setting traps, piling up black and white dice, shouts shaking the heavens and the earth, armies boiling.
The commanders of many armies, Gangwa Sang, Norbu Sang (Tibetan: ནོར་བུ་བཟང་, meaning: Jewel Virtuous), blue men, Graha demons, lions, tigers, and horses.
Those who ride wild boars and roam the world, listen, so-and-so hateful enemy.
Destroys the Dharma, harms the Guru's body, obstructs my sacred Dharma.
This is a blasphemy against the Three Jewels, you oath-holders, tear open their chests, drain their blood, and devour their lives.
Destroy their homes, plunder their wealth, and cut off their lineage for seven generations!
Having urged in this way, visualize throwing the offerings, and the enemies are utterly destroyed. Bhikshu Padma...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀར་པོས་སྤོས་སྐྱའི་ཡང་དབེན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བསྡུས།
༄༅། །དུད་སོལ་མའི་གསོལ་བསྡུས། ཨ་ཡིག་རྣམ་འགྱུར་ཁང་བརྩེགས་མཛེས་
པའི་མཁའ། །ཧ་ཧར་རྒོད་དབུས་ཐོད་མཁར་བརྩིགས་པའི་ཀློང་། །ས་གསུམ་གོམ་རེས་འགེངས་པའི་བོང་བུའི་སྟེང་། །ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་དུད་སོལ་དགྲ་བགེགས་རྣམས། །ལ་འུར་རལ་གྲིས་བསད་ཁྲག་བྷཉྫར་འཐུངས། །རྭ་ལྟར་ཤཀྟི་
གཏོད་ཅིང་རྩེ་གསུམ་འཕྱར། །ཡ་མཚན་བཅས་སུ་འདོད་དབང་ཀུན་གྱིས་བཅུག །འ་འུར་གསོད་འཆིངས་འགུགས་བྱེད་རིགས་བཞི་མ། །ཟ་བྱེད་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་སྒོ་མ་བཞི། །ཞྭ་ལྟར་ཀླད་ལྡིང་རོལ་འདུར་ཤུལ་འབྲང་
རྣམས། །ཝ་ལེར་དྲན་པའི་དད་དང་དམ་ཚིག་གིས། །ཛཿཞེས་ག་ན་བཞུགས་ཀྱང་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཚ་བའི་ངད་ཀྱིས་དགྲ་བོ་ཕྱེ་མ་ལེབ། །ཙ་ར་མཛད་དུ་འདིར་གཤེགས་འཁོར་བཅས་རྣམས། །མ་ཅིག་དབང་བསྐུར་
དམ་སྦྱིན་སྦྲན་པ་བདག །བ་ནི་འདོད་འཇོར་བསྔགས་པ་བཞིན་གྱིས་སྐྱོངས། །ཕ་མཐའ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་སྲིད་གསུམ་གྱི། །པ་ཏི་འབྱོར་པའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་པ་དང་། །ན་རག་དམྱལ་སྲུངས་མགུ་བའི་རཀྟ་དང་། །
ད་དགྲ་དངོས་བྱེད་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་རྦ། །ཐ་མར་སྦྱངས་རྟོགས་འབར་བཞུའི་བ་ལིཾ་ཏ། །ཏ་ན་བསྒྲལ་དང་ག་ན་སྦྱོར་བའི་ཆས། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གང་བས་མཆོད། །ཇ་ལྟར་མ་ལུས་དགའ་བ་ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས། །
19-189
ཆ་ཤས་རེ་རེར་འགྱུར་བ་རྟེན་བཞིན་དུ། ཅ་རེ་ཆོས་ཉིད་ཀློང་ལས་མི་འདའ་བ། །ང་མེད་དོན་རྟོགས་སྤྱོད་ཡུལ་ལགས་ཞེས་བསྟོད། །ག་ནའང་ཁྱོད་བསྒོམ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་། །ཁ་ཙམ་མིན་པར་
དམ་རྫས་ཀྱིས་བསྐངས་ཞིང་། །ཀ་དག་དབྱིངས་སུ་སྡིག་ཀུན་མཐོལ་བཤགས་སོ། །གཉིས་སུ་མེད་ལས་གཉིས་སུ་བྱེ་ནས་སུ། །མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །རེ་རེ་ཙམ་མིན་མ་ལུས་སྐད་ཅིག་
ལ། །སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་དུད་སོལ་མ།། གཡུ་སྒྲོན་མའི། ཀྱཻ། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ཙ་རི་ཏྲའི། །ཙིཏྟིའི་དབྱིབས་འཆང་རྡོ་བའི་ཕུག་ནང་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་མ་མོའི་གཙོ་མོ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །
འཁོར་བཅས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། དམ་ཚིག་གཙང་མའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི། །སྨན་ཕུད་རྒྱ་ཇ་སྐོལ་དང་བ་ལིཾ་རྣམས། །ཁ་དོག་དྲི་བཟང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་བཅུད། །འཆི་མེད་བདུད་
རྩིར་བཞུ་བས་དགྱེས་པར་འཚལ། །ཀྱཻ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོའི་གཟུགས་འཆང་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ་ཞི་ཚེ་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །བོད་ཁམས་བསྟན་མ་ཀུན་གྱི་རྗེ་མོ་མཛད། །ཞིང་སྐྱོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་
གསང་བའི་མཚན། །ལྷག་པར་ཁྲོས་པ་མགོ་དགུ་སྲིན་མོའི་བྱིན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབུས་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྟེ། །ཟ་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་པ་གསང་བའི་མཚན། །ཁྱོད་ལ་བས

【现代汉语翻译】
由དཀར་པོ（Karpo，人名）在斯觉（spos skyi）的静处所著。
《杜索玛祈请合集》
《杜索玛祈请合集》。阿字变化显现庄严的楼阁虚空，哈哈之声响彻以颅骨堆砌的城堡中央，于三界跨步丈量的大驴背上，食肉的杜索玛诛杀所有怨敌邪魔，以啦呜之声挥舞利剑，畅饮仇敌之血。如角般竖立夏克提（śakti， शक्ति， शक्ति，力量女神），高举三叉戟，以惊奇之心，随心所欲。啊呜之声，行使杀、缚、勾三种事业的四部母尊，以及八位食肉女和四位门神母。如帽般顶着头颅飞舞，嬉戏玩耍的眷属们，以清醒的忆念、虔诚的信仰和坚定的誓言，纵然身处何处，亦迎请降临。以炽热的火焰将仇敌化为灰烬，请您与眷属一同降临此处。玛吉（ma cig，མ་ཅིག）赐予灌顶，施予誓言，如雨般降临于我。如无边无际的虚空般，遍布三界，以无尽的财富之云覆盖一切，以那rakta（rakta，रक्त， रक्त，血）和鲜血使地狱护法欢喜，斩杀仇敌的血淋淋的心脏。在塔玛（thā ma）处，将净化和证悟之火供奉于巴林塔（baliṃta，梵文音译，食子供品），在塔那（ta na）处，准备好诛杀和结合的器具，如满月般照亮世界，以此供养。如佳肴般，您那令人喜悦的身躯，每个部分都如圣物般变化，永不脱离法性之界，赞颂您证悟无我的境界。无论身在何处，观修您，念诵您的心咒，不仅是口头上的祈祷，更以誓言之物充满，在原始清净的法界中忏悔所有罪业。从无二中显现二，以强大的力量，消灭所有怨敌邪魔，并非仅仅消灭一部分，而是在一瞬间全部消灭。索杰（sod cig），图杰（thul cig），杜索玛，请您降临！
玉灯母
唉！于饮血大城的查里扎（tsa ri tra'i，地名）中，在持有吉地（tsitti， citti，चित्ति，心）形象的石窟内，田地守护女神之首玉灯母，请您与眷属一同以虔诚之心降临。唉！由清净誓言的因缘所成就的，药物精华、红茶、熬煮物和食子供品，具备色香味百种功德的精华，化为不死甘露，请您欢喜享用。唉！持有怖畏金刚形象的瓦拉ahi（vārāhī，वाराही， 瓦拉希，野猪面女神），听命于您的寂静女神形象，您是统领整个藏地的护法神，与田地守护神一同降生，是秘密之名。尤其是愤怒的九头罗刹女，是统领所有神魔八部的首领，食肉空行母是您的秘密之名，向您赞颂。

【English Translation】
Written by Karpo in the secluded place of Spos Kyi.
Collected Prayers to Dudsolma
Collected Prayers to Dudsolma. The Ā syllable transforms, manifesting a beautiful multi-storied palace in the sky. The sound of Hā Hā echoes through the center of a castle built of skulls. Upon the back of a donkey that strides across the three realms, the great flesh-eater Dudsolma slays all enemies and obstructors. With a 'la ur' sound, she wields a sword, drinking the blood of her foes. Like horns, she raises Śakti, brandishing a trident. With wonder, she grants all desires at will. The four classes of mothers who kill, bind, and summon with 'a hur' sounds, along with the eight flesh-eating sisters and four gatekeeper goddesses. Those who dance with heads as hats, the retinue who follow, with clear mindfulness, devotion, and samaya, even when residing elsewhere, we invoke you to come. With the heat of fire, turn enemies to ashes. Please come here with your retinue. Mācik bestows empowerment, grants vows, and rains down like rain upon me. Like the boundless sky, pervading the three realms, cover everything with clouds of endless wealth. Delight the guardians of hell with rakta and blood. At Thā ma, offer the purified and realized burning baliṃta. At Ta na, prepare the instruments for slaying and uniting. Like the full moon, fill the world with offerings. Like a feast, your joyful form, each part transforming like a sacred object, never departing from the realm of Dharma, we praise you for realizing the meaning of no-self. Wherever you are, meditating on you, reciting your heart mantra, not just with words, but filling with samaya substances, in the pure realm of original purity, we confess all sins. From non-duality, manifesting as duality, with great power, destroy all enemies and obstructors, not just a few, but all in an instant. Sod cig, Thul cig, Dudsolma, please come!
Yudronma
Alas! In the city of the great blood-drinker, Tsāritra, in the stone cave holding the form of Citti, Yudronma, chief of the field-protecting mothers, please come with your retinue with devotion. Alas! From the cause and condition of pure samaya, the essence of medicine, black tea, decoctions, and baliṃta, the essence with a hundred qualities of color, smell, and taste, transforming into immortal nectar, please enjoy. Alas! Vārāhī, holding the form of the great terrifying one, the form of the peaceful goddess who listens to your commands, you are the queen of all the protectors of the Tibetan land, born together with the field-protecting deities, a secret name. Especially the wrathful nine-headed rākṣasī, the chief among the eight classes of gods and demons, the flesh-eating ḍākinī is your secret name, we praise you.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བདག་ཅག་གི །ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་མཛོད།།
19-190
ཅིག་ཅར་དམར་པོའི། ཀྱཻ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཙ་རི་ཏྲ་དང་ས་འོག་དགུའི། །ཐོད་པ་ལྕགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོ་ནས། །ལས་ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས། །དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཤེགས་སུ་
གསོལ། །ཀྱཻ། བསད་པའི་དམར་ཆོལ་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་སྐོམ། །ཤ་རུས་སྙིང་གི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གང་། །དགྲ་བགེགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཁ་རྗེ་དང་། །དབང་ཐང་རླུང་རྟར་བཅས་པ་ཟས་སུ་འབུལ། །ཀྱཻ། འཇིག་
རྟེན་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ། །སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་དམག་དཔོན་མཛད། །སྲིད་པའི་དགེ་སྡིག་ཤན་ཐང་འབྱེད། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ནས་ད་ལྟའི་བར། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཙོ་བོར་བཀུར། རྣལ་འབྱོར་ཡོངས་ཀྱི་དགྲ་ལྷ་
ཆེ། །དོ་ནུབ་བདག་གིས་བསྟོད་ལགས་ཀྱིས། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧྲཱིཿ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྙིང་རྗེའི་པདྨའི་སྦུབས། །བརྡོལ་དེར་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་གཡུ་སྒྲོན་མ། །མཛེས་སྡུག་ཡིད་རིས་རྫོགས་པས་མཚར་
དེ་མིག །ཀུན་ལ་རྔམ་བརྗིད་འོས་པའི་བདུད་རྩིར་འཁྲུངས། །དེ་ཚེ་ཆགས་བྲལ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཡང་། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་ལྷུང་ངེས་ནས་ཙ་རི་ཏྲའི། །ཌཱ་ཀི་མ་རྣམས་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་ཆུས། །ཞབས་མཐིལ་
བཀྲུ་ལ་ཧབ་བཤར་བྱེད་པ་དེའི། །མཐིང་སྔོན་སྐྲ་ཡི་ཟུར་ཕུད་རི་བོའི་རྩེར། །འཛེགས་པ་ནོར་བུའི་བྱིན་ལ་ཉི་མ་ཡིས། །ཤར་གྱི་ཐོར་ཅོག་འཆར་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །པ་ཏྲས་བཅིངས་པ་སྟོང་གི་འོལ་ཕྱིར་མིན། །
19-191
ཚངས་སྐུད་རྩེ་ཕྲན་རིན་ཆེན་ལྔའི་རང་བཞིན། །སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་བཟོ། །འདྲེན་བྱེད་རྣམས་འཆིང་བསོད་ནམས་ལས་རང་གར། །གྲུབ་པས་བི་ཤྭའི་འདུ་བྱེད་བྱིས་པའི་རྩལ། །རབ་དཀར་བཞིན་གྱི་ཤངས་
རྒྱུད་རི་བོའི་འདབ། །སེམས་འཆིངས་མིག་ཟུར་བསྐྱོད་པའི་བསིར་བུ་དེས། །སྨིན་མའི་འཁྲི་ཤིང་གར་གྱིས་རོལ་བ་དང་། །རེག་བྱས་ཆགས་ལྡན་གདོང་ལ་རྒྱ་སྐྱེགས་བྱུགས། །སླར་ཡང་མཁུར་ཚོས་དཀར་དམར་མདངས་བཀྲག་པོས། །
ཁོར་ཡུག་སྣང་བས་མཛེས་པ་བརྒྱ་བྱིན་གཞུར། །བགྱིས་ལ་འགྲན་འདོད་མཆུ་ཡི་པདྨའི་འཛུམ། །སོ་ཡི་གེ་སར་བྱེ་དེས་མུན་པའང་བཅོམ། །འགྲམ་པར་འོད་ཀྱི་རྦ་རླབས་ཆེར་སྤྲོ་བའི། །རྣ་ཆ་དེ་གཉིས་ཉི་
ཟླར་རབ་འཁྲུལ་ནས། །གོ་ལ་རྒྱུ་སྐར་ཕྲ་ཚོམས་ཅན་དེ་ཡང་། །མགུལ་གྱི་ཕྱོགས་དེར་ལྷུན་པོ་ལ་བཞིན་འཁོར། ལྷ་རྫས་དར་དཀར་ཡུག་དེའི་ལྷུབ་གོན་དང་། །ལྷན་ཅིག་གཡུ་ཡི་དོ་ཤལ་འཛིན་པ་གང་། །
སྤྲིན་གྱི་གོས་ཅན་སྔོ་བསངས་ཁྱོད་ལ་སེམས། །ཤོར་བའི་གྱུ་ཡིན་སྲིད་པའི་ཁོང་པ་མནོ། །སྐེད་པའི་འཁྲི་ཞིང་ཧ་ཅང་ཕྲ་བས་ན། །ནུ་འབུར་འབྲས་རྒྱས་གཡུར་ཟ་མི་ཐེག་ཅེས། །འཛམ་བུའི་གསེར་སྐེད་
དྲ་བ

【现代汉语翻译】
敬礼赞颂，祈愿我等
心中所愿皆得成就！
顷刻间化现为红色身！ 唉！
南方匝日扎（Tsari Tra，圣地名）与地下九处
铁制头颅大城之中，
以业力迎请阎罗王及其眷属，
祈请具誓法王降临！ 唉！
奉献杀戮之血肉，新宰之祭品，
以及血、肉、骨、心之广大食子供养。
敌、魔、命、寿、魂、气运，
以及权势、隆运等，皆作为食物供养。
唉！ 掌管世间南方之护法，
统领八部众之军队。
分辨有无善恶之业力，
自法王至今，
皆被尊为护持佛法之主。
您是瑜伽士们之大护法，
今夜我等赞颂您，
祈请您成办所托之事！
舍 (Hrīḥ，种子字，ഹ്ரீഃ，hrīḥ，大方广佛华严)，金刚瑜伽母（Vajrayogini）慈悲莲花蕊中，
绽放十六妙龄之碧玉明灯。
容貌美丽，心满意足，稀有殊胜之眼，
对一切众生，以威严之姿，化生为甘露。
彼时，离欲之转轮圣王（Chakravartin）亦
对其心生爱慕，故于匝日扎（Tsari Tra，圣地名），
诸空行母以顶髻之宝珠水，
洗涤其足底，发出欢快之声。
其深蓝色发髻之顶端，
高耸于山峰之巅，如阳光照耀于宝物之上。
东方发髻如旭日之光芒，
并非以树叶束缚，而是以千道光芒环绕。
梵天之细丝，乃五宝之自性，
耳饰以乌 উৎপལ་（藏文，उत्पल，utpala，青莲花）为饰，并悬挂丝绸。
牵引束缚，福德自然显现，
故为 विश्व（藏文，विश्व，viśva，一切）之造物主，孩童之嬉戏。
洁白面容，鼻梁如山之斜坡，
心神荡漾，眼角流转之光芒，
眉间之藤蔓翩翩起舞，
轻触脸颊，情意绵绵，涂抹红粉。
再次，双颊白里透红，光彩照人，
周围景色亦为之增色，胜过帝释天之弓。
想要与之媲美，双唇如莲花般绽放微笑，
牙齿如莲花之花蕊般洁白，驱散黑暗。
脸颊上光芒如波浪般荡漾，
双耳如日月般闪耀，
星辰罗列之宇宙，
亦围绕其颈项，如须弥山般旋转。
身披天界白色丝绸，
佩戴碧玉项链，
身着青色云裳，
心神为之倾倒，实乃有情众生之渴望。
腰肢纤细，
乳房丰满，果实累累，难以承受，
以阎浮提之金腰带束缚。

【English Translation】
I prostrate and pay homage, may we
Accomplish all the desires of our hearts!
Instantly manifest as a red form! Kye!
From the great city of iron skulls in the southern Tsari Tra (holy place) and the nine underground realms,
By the power of karma, I invite Yama (Lord of Death) and his retinue,
I request the oath-bound Dharma King to descend! Kye!
Offering the blood and flesh of the slain, the essence of freshly slaughtered offerings,
And a vast feast of blood, flesh, bones, and hearts.
Enemies, obstacles, life force, lifespan, breath, fortune,
And power, prosperity, and luck, all are offered as food.
Kye! Protector of the southern direction of the world,
Commander of the armies of the eight classes of beings.
Distinguisher of good and evil deeds of existence,
From the Dharma King until now,
You are revered as the chief protector of the teachings.
Great Dharma protector of all yogis,
Tonight, I praise you,
I request you to accomplish the entrusted tasks!
Hrīḥ (seed syllable, ഹ്രീഃ, hrīḥ, great, vast, expansive), in the compassionate lotus heart of Vajrayogini,
Blooms a sixteen-year-old's turquoise lamp.
A beautiful face, fulfilling all desires, a rare and wondrous eye,
To all beings, with a majestic form, born as nectar.
At that time, the desireless Chakravartin (Wheel-Turning King) also,
Developed affection for her, so in Tsari Tra (holy place),
The dakinis wash the soles of her feet with the water of jewels from their crowns,
Making joyful sounds.
The tip of her dark blue hair,
Rises to the peak of the mountain, like sunlight shining on jewels.
The eastern topknot is like the rays of the rising sun,
Not bound by leaves, but surrounded by a thousand rays of light.
The fine thread of Brahma, the nature of the five precious jewels,
Earrings adorned with উৎপল (Tibetan, उत्पल, utpala, blue lotus) and hanging silks.
Drawing and binding, merit naturally arises,
Therefore, she is the creator of विश्व (Tibetan, विश्व, viśva, all), the play of a child.
A white face, the slope of the nose like a mountain,
A mind swaying, the light flowing from the corner of the eye,
The vines of the eyebrows dance gracefully,
Lightly touching the cheeks, full of affection, applying rouge.
Again, the cheeks are white and red, radiant,
The surrounding scenery is also enhanced, surpassing Indra's bow.
Wanting to compete with her, the lips bloom like a lotus in a smile,
The teeth are as white as the stamens of a lotus, dispelling darkness.
Waves of light ripple on the cheeks,
The two earrings shine like the sun and moon,
The universe with its array of stars,
Also revolves around her neck, like Mount Meru.
Wearing heavenly white silk,
Adorned with a turquoise necklace,
Clothed in blue clouds,
The mind is captivated, truly the desire of sentient beings.
The waist is slender,
The breasts are full, the fruits are abundant, unbearable,
Bound by a Jambudvipa golden belt.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་འདར་ནས། །སྨད་དུ་ཟ་འོག་དིང་ཕོན་འཇའ་ཚོན་བྲན། །གདུ་བུའི་སིལ་སྙན་འཁྲོལ་བ་འཇམ་པའི་ཕྱག །གྲགས་པའི་རྔ་བོ་དལ་བུར་བསྐུལ་བ་དེས། །དྲི་ཟའི་དགའ་མ་རྣམས་ལ་རྒྱུད་མངས་ཀྱི། །
19-192
སྙན་ཆ་ཤོར་བར་གྱུར་སྙམ་སེམས་ལས་སྐྱེས། །བརླ་རྒྱས་མཁྲང་བར་ཕྱེད་ཀྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་། །བཅས་ནས་འགྱིང་བའི་བག་དེ་མེ་ན་ཀ །རྩེད་འཇོས་དྲན་བསླང་འདོད་པ་སྤྱད་པའི་ཆེད། །འདུག་བསམ་ལྷ་ཡི་
དབང་པོ་འཁྱུད་ལ་ཁད། །གནས་གསུམ་པདྨོའི་ཚལ་གྱི་ངང་མོའི་གཙོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མར་གྲགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི། །དར་ཟབ་སྙན་ཚིག་མེ་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ནས། །བསྟོད་པའི་ལྡ་ལྡིར་བྱས་ལྷག་སྤྱན་གཟིགས་ཅི། །
ཀུན་རྟོག་རྐང་འཐུང་ཡལ་འདབ་མ་ལུས་པ། སོ་སོ་རང་རིག་ཞུགས་སུ་ཞེན་པའི་རྟགས། སྟོང་ཉིད་མཁའ་ལ་འཁྱུད་པའི་དུད་པའི་སྤྲིན། །གཉིས་སྣང་སངས་འདི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཡོན་པོའི་ལམ་བཀག་
གཏུམ་མོས་སྦར་བ་ལས། །བསིལ་བའི་འོད་དཀར་བྱེ་བ་འཛག་པའི་གཟི། །འཕོ་མེད་མཁའ་ལ་བཅུག་པའི་སྣང་བྱེད་རྫུ། །སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་འཁྲུད་པའི་ཆབ་ཏུའང་སྤྲུལ། །སྲིད་གསུམ་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་ཁ་ཟས་
ལ། །མགྲོན་གཉེར་ནཱ་དའི་རོལ་མོས་བསྐུལ་བའི་རྗེས། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འདོད་ཡོན་ལ། །སྐད་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རོལ་པའི་བརྡ་ཡང་སྤྲད། ། དུང་ཅན་གཡུང་མོ་སྦྱར་བའི་བདེ་སྐྱོང་དུ། །ཉི་ཟླའི་བདུད་
རྩི་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་གཅན་གྱིས། །བཟུང་ནས་དྷཱུ་ཏཱིའི་འདབ་མའི་རྩེར་སྤེལ་བའི། །ཚོགས་འདི་མ་མོ་དགྱེས་པའི་དཔྱིད་ཅིས་མིན། །རྩ་འཁོར་ལྟོ་འཕྱེའི་བདག་པོ་བགྲང་ཡས་ཀྱི། །གདེངས་ཀས་དྲངས་པ་འོད་ལྔ་ནོར་བུའི་དཔྱས། །
19-193
གཙུག་ཏོར་བང་མཛོད་གང་མཐུས་དངོས་ནོར་རྣམས། །ཆོས་ཉིད་རང་ཁྱིམ་བསྡུ་འདི་ཁྱོད་ཀྱི་ཁང་། །རྩེ་གཅིག་རྭ་ཅོས་རྟོག་དགྲའི་སྙིང་ཕུག་ཅིང་། །འཁྲུལ་པས་ནགས་མིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གང་དུ། །དཔའ་བར་འཇུག་ལ་
རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ལྡན་པའི། །སྤྲིན་དུམ་ཆད་འདྲ་ཏིང་འཛིན་གཡག་རྒོད་སྡེ། །ཟུང་འཇུག་ལུས་གྲིམས་གཞན་དོན་རྔོག་མ་ནི། །སྤྲུགས་ཀྱང་མི་གཡོ་གནམ་མཁའི་གདངས་གང་ལ། །བསྙེངས་པའི་རྡུལ་མེད་ཅང་ཤེས་མཆོག་གི་
ཁྱུ། །མྱང་འདས་ནོར་འཛིན་གཞི་ལ་འཁྱམས་རྣམས་དང་། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཅི་དགའི་གཏོར་མང་གི །རྣམ་པར་བསྒྱུར་ཡང་མཁའ་ཁྱབ་མཁའ་ཡི་རོ། །ངོ་བོ་མི་གཏོང་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་བྱས་པའི། །བདུད་རྩིའི་ཉིང་
ཁུས་ཐུགས་དམ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །བསྐངས་ནས་འཁོར་བར་བསླུ་བའི་བག་ལ་ཞ། །དུག་གསུམ་གཡུལ་ངོར་བཅས་ལས་རྒྱལ་བའི་སར། །ཚེ་འདིས་ཕོ་ཉ་ལྟ་བུར་བགྲོད་པའི་རྟེན། །གཞན་ན་མ་མཆིས་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་
ནར་རག། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བསྐང་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།

【现代汉语翻译】
身着锦衣微微颤动，下摆如孔雀翎般散开，彩虹般绚烂。
手镯发出清脆悦耳的声响，那是柔美的手在拨动。
敲击着名声远扬的鼓，声音舒缓而庄重，
让乾闼婆（Gandharva，天神乐师）的爱人们，都觉得手中的乐器失去了动听的音色。
丰满的大腿，坚实的双髋，半跏趺坐的姿态。
那优雅的姿态，如同Mena（雪山神女乌玛的别名），嬉戏玩耍，为了满足欲望。
想要拥抱帝释天（Indra，众神之王），却又难以靠近。
如同莲花池中优雅的白鹅女王，与生俱来的美妙品质。
用丝绸般的赞歌和鲜花来庄严点缀，
献上赞美的歌颂，请您慈悲垂视。
将所有分别念的枝条，都视为自我觉知的火焰。
将执着于空性的烟雾，化为拥抱天空的云彩。
这二元对立的显现，如同幻术般燃烧的香。
堵塞了歧途，从暴怒中喷涌而出，
洒落亿万清凉白光的甘露。
将无常迁变的事物，安住于不变的虚空之中。
将显现之物，转变为洗涤污浊世间的圣水。
对于这三有如幻的食物，
在那达（Nada，声音）的演奏催促下，如同款待宾客。
将八万四千法蕴，化为所欲之物，
用各种声音，传递着欢愉的信息。
在手持海螺的明妃所守护的安乐中，
日月精华般的甘露，被智慧罗睺（Rahu，星宿神）所吞噬。
并在Duti（中脉）的花瓣顶端绽放，
这欢聚的盛会，不正是空行母（Dakini）们喜悦的春天吗？
无数脉轮和气脉的主尊们，
以自信的姿态，引导着五彩光芒的珍宝。
顶髻宝藏中充满着力量，一切所需之物，
都回归于法性的本然之家，这便是您的居所。
以专注的犀角，刺穿妄念敌人的心脏，
在远离迷惑的森林中，法界的空间无限广阔。
勇敢地进入其中，拥有金刚般的威力，
如同断裂的云朵，禅定的野牦牛群。
双运的身姿挺拔，利他的事业无懈可击，
即使摇动也无法动摇，充满着天空的真谛。
没有怯懦的尘垢，拥有无上的智慧，
涅槃的基石之上，游荡着一切众生。
将五蕴、十二处、十八界，随意变化成丰盛的食子。
即使变化成各种形态，也遍布虚空，不离虚空的本性。
不舍弃本性，将其汇聚为一，
愿以甘露精华，圆满您的誓言。
圆满之后，从轮回中解脱出来，
在战胜三毒的战场上，获得胜利。
此生如同信使般行走于世间，
除此之外别无他求，唯有依靠您。
至尊莲花生大士的明妃，益西措嘉的祈请文，由白莲花所著。

【English Translation】
Adorned with brocade, gently trembling, the lower hem spreads like peacock feathers, a rainbow of colors.
The tinkling of bracelets, the sound of gentle hands playing.
Slowly urging the drum of fame, its sound so profound,
That the Gandharva's (heavenly musicians) lovers feel their instruments have lost their sweet tones.
Full thighs, firm hips, a half-lotus posture.
That graceful demeanor, like Mena (another name for Parvati), playing and frolicking, to fulfill desires.
Wanting to embrace Indra (king of the gods), yet unable to approach.
Like the queen of white geese in a lotus pond, with innate wonderful qualities.
Adorned with silk-like praises and flowers,
Offering songs of praise, please look upon us with compassion.
May all the branches of conceptual thought be seen as flames of self-awareness.
May the smoke of clinging to emptiness transform into clouds embracing the sky.
This dualistic appearance, like incense burning in an illusion.
Blocking the wrong paths, gushing forth from wrath,
Pouring out billions of cool white rays of nectar.
Settling the impermanent into the unchanging space.
Transforming appearances into holy water to wash away the impurities of the degenerate age.
For the illusory food of the three realms,
Urged on by the music of Nada (sound), like hosting guests.
Transforming the eighty-four thousand teachings into desired objects,
Conveying messages of joy with all kinds of sounds.
In the bliss guarded by the conch-bearing consort,
The nectar-like essence of sun and moon is swallowed by the wisdom Rahu (astrological deity).
And blooms on the tip of the Duti's (central channel) petals,
Is this gathering not the joyful spring of the Dakinis (female wisdom deities)?
Countless lords of chakras and nadis,
With confident demeanor, guiding the jewel of five-colored light.
The crown treasure filled with power, all that is needed,
Returns to the natural home of Dharma, this is your abode.
With a focused rhinoceros horn, piercing the heart of the enemy of delusion,
In the forest far from confusion, the space of Dharma is vast.
Bravely entering it, possessing the power of Vajra (diamond/thunderbolt),
Like broken clouds, a herd of meditating wild yaks.
The united body is upright, the altruistic deeds are flawless,
Even when shaken, it cannot be moved, filled with the truth of the sky.
Without the dust of timidity, possessing supreme wisdom,
Wandering on the foundation of Nirvana, all beings.
Transforming the five skandhas, twelve ayatanas, and eighteen dhatus into abundant tormas (ritual cakes) at will.
Even when transformed into various forms, it pervades space, without leaving the nature of space.
Not abandoning its essence, gathering it into one,
May the essence of nectar fulfill your vows.
Having fulfilled them, liberating from samsara (cyclic existence),
On the battlefield of overcoming the three poisons, gaining victory.
This life is like a messenger walking in the world,
There is nothing else to ask for, only relying on you.
A supplication to Yeshe Tsogyal (wisdom queen), consort of Padmasambhava (lotus born), composed by Pema Karpo (white lotus).

--------------------------------------------------------------------------------


༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ།
ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་
བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། །
19-194
ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་
དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་
རྩོམ། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །བདུད་དང་དགྲ་
བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་
བྱས་ཀྱང་། །དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས། ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །འཕངས་ཚེ་
གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། །
19-195
སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་
སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་
སྐྱེམས། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །མཆོད་བསྟོད་མི་
ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ

【现代汉语翻译】
༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ། (直译：顷刻血红之供养)
ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །(吽！大威德等，尤为忿怒之威力。)
སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །(三有生命之食者，阎罗王之。)
ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །(使者之顶上，加持人头之鬘。)
འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །(束缚而化现，顷刻血红之身。)
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །(如旭日初升，青春正盛之时。)
རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །(饮尽所有大海，马面之火。)
ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། །(贪恋而缠绕，彼方诅咒之威力。)
ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །(如粉末般消融，焚烧殆尽。)
དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །(洁白而形圆，高耸之雪山。)
ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །(以四獠牙，化为芥子般大小。)
བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །(浸透鲜血之胡须。)
ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །(那丛胡须，亦向骄慢者炫耀。)
སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །(双目转动，夺走日月之光。)
མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །(夺走一切后，弯眉之深处。)
ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །(休憩之处，金山诸峰。)
པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་རྩོམ། །(试图以花瓣之姿，从上方遮盖。)
ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །(因怒纹紧锁，鼻孔之中。)
ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །(喷出将须弥山化为灰烬之风。)
རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །(反抗之众，如树叶般。)
རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །(虽被驱逐至大海彼岸，亦无所畏惧。)
བདུད་དང་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །(诛杀魔与敌之肠鬘。)
ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །(以鲜血灌满，作为发髻。)
སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །(在那抖动之中，众多毒蛇之。)
ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །(口中呼出之烟，向十方布施黑暗。)
ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་བྱས་ཀྱང་། །(纵然以塔勋绸缎披风遮蔽。)
དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །(绿松石耳环、项链、手镯之光芒。)
བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །(令人无法直视，尤其是腹行类之饰品。)
སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས།(如罗睺星臣服般可怖。)
ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །(双手拉开铁弓，射出可怖之箭。)
འཕངས་ཚེ་གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །(射出之时，如降下亿万陨铁。)
ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །(衰败、国土沦丧之哀嚎声。)
འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །(亿万雷声，顷刻轰鸣作响。)
རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །(蹄子每一下抬起和落下，都触及四大部洲之边际。)
གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། །(骑乘于压制一切之红水牛之上。)
སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །(巡游三有之迅疾，)
དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །(甚至能赋予末劫之风以力量。)
རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །(以锐利之物劈开天空，以旗帜覆盖。)
མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །(以兵器缝制的，天地的集合。)
གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །(阎罗眷属一千六百等。)
སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以赞颂八部眷属，圆满誓言。)
འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །(谷物酒之河流，千条奔流。)
སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །(混合之味，化为宝藏之香气。)
རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །(一切波涛汹涌之黄金供品。)
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以大海之精华，圆满誓言。)
དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །(净化之桑烟，弥漫如云。)
ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །(舞动飘扬的彩绸，化为闪电。)
རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །(鼓、钹、海螺之声，如夏日般悦耳。)
མཆོད་བསྟོད་མི་ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(以无尽之供养赞颂之雨，圆满誓言。)
སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །(各式彩绸悬挂，利箭猎猎作响。)
ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ།(发出嗖嗖之声。)

【English Translation】
༄། །ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ། (Direct translation: Offering of Instantaneous Crimson)
ཧཱུྃ། འཇིགས་བྱེད་ཆེ་རྣམས་ལྷག་པར་ཁྲོས་པའི་ཤུགས། །(Hūṃ! Great Terrifiers, especially the power of wrath.)
སྲིད་གསུམ་སྲོག་གི་ཟས་ཅན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །(Yamantaka, who consumes the life of the three realms.)
ཕོ་ཉའི་གཙུག་དེར་བཀའ་བཏགས་མི་མགོའི་འཕྲེང་། །(On the crown of the messenger, a garland of human heads is conferred.)
འཆིང་བར་སྤྲུལ་པ་ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་སྐུ། །(Emanating as a bound, instantaneous crimson form.)
ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ལང་ཚོར་ཞུགས་པའི་ཚེ། །(When entering the youth of the rising sun.)
རྒྱ་མཚོ་མ་ལུས་འཐུང་བ་རྟ་གདོང་མེ། །(Drinking all the oceans, the horse-faced fire.)
ཆགས་ཏེ་འཁྲིལ་བས་ཕས་ཀྱི་བྱད་མའི་མཐུ། །(Clinging with attachment, the power of the other's curse.)
ཕྱེ་མ་ལེབ་བཞིན་གཞོབ་ཀྱང་མེད་པར་སྲེག །(Burning without residue, like a moth.)
དཀར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླུམ་མཐོ་བའི་གངས་ཅན་རི། །(White and round in shape, the high snow mountains.)
ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བའི་མཆེ་བ་བཞིས། །(With four fangs, transforming them into mustard seeds.)
བསྣུན་པའི་ཁྲག་གིས་སྦངས་བའི་སྨ་ར་ཡི། །(The tuft of beard soaked in blood.)
ཚོམ་བུ་དེ་ཡང་དྲེགས་པ་རྣམས་ལ་ངོམ། །(That tuft is also shown to the arrogant.)
སྤྱན་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བྱིན། །(Moving the two eyes, stealing the light of the sun and moon.)
མ་ལུས་ཕྲོགས་ནས་སྨིན་མ་འཁྱོག་པའི་ཕུག །(Having stolen everything, the depths of the curved eyebrows.)
ངལ་བསོ་རྟེན་དེར་གསེར་གྱི་རི་བོ་རྣམས། །(In that resting place, the golden mountains.)
པ་ཏྲའི་ཟོལ་གྱིས་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་རྩོམ། །(Attempting to cover from above in the guise of petals.)
ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤངས་ཀྱི་བུ་ག་ནས། །(From the nostrils bound by wrathful wrinkles.)
ལྷུན་པོ་ཐལ་བར་འཐོར་བའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། །(Expelling wind that scatters Mount Meru into ashes.)
རྒོལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཤིང་གི་ལོ་མ་བཞིན། །(The hosts of opponents, like leaves of a tree.)
རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་བསྐྲད་ཀྱང་བསྙེངས་མ་མཆིས། །(Even if driven beyond the ocean, there is no fear.)
བདུད་དང་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །(A garland of intestines, slaying demons and enemies.)
ཁྲག་གིས་བཀང་ཏེ་རལ་པར་བྱས་ནས་སུ། །(Having filled it with blood, making it into matted hair.)
སྤྲུགས་པའི་ཁྲོད་དེར་གདུག་པའི་སྦྲུལ་མང་གི །(In that shaking, many venomous snakes.)
ཁ་རླངས་དུད་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་མུན་པ་སྦྱིན། །(From the breath, smoke gives darkness to the ten directions.)
ཏ་ཧུན་ཟ་འོག་བེར་གྱིས་བསྒྲིབས་བྱས་ཀྱང་། །(Even if obscured by a tahun silk cloak.)
དབྱིག་གི་རྣ་ཤལ་མགུལ་རྒྱན་གདུ་བུའི་གཟི། །(The splendor of turquoise earrings, necklaces, and bracelets.)
བལྟ་བར་མི་བཟོད་ལྷག་པར་ལྟོ་འགྲོའི་རྒྱན། །(Unbearable to look at, especially the ornaments of serpents.)
སྒྲ་གཅན་འདུད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུས་འཇིགས།(Fearsome as if Rahu has been subdued.)
ཕྱག་གཉིས་ལྕགས་གཞུ་བདུངས་ནས་མི་བཟད་མདའ། །(The two hands draw an iron bow, shooting unbearable arrows.)
འཕངས་ཚེ་གནམ་ལྕགས་བྱེ་བ་བབས་སོ་ཞེས། །(When shot, it is said that a billion meteors fall.)
ཉམས་པ་ཡུལ་འཁོར་བརླག་པའི་ཆོ་ངེས་སྒྲ། །(The sound of lamentation for the loss of prosperity and country.)
འབུམ་ཕྲག་འབྲུག་སྒྲ་ཅིག་ཅར་ལྡིར་ཞིང་གྲགས། །(A hundred thousand thunderclaps roar and resound at once.)
རྨིག་པའི་འདེགས་འཇོག་རེ་ལ་གླིང་བཞིའི་མཐའ། །(With each lift and placement of the hooves, the edges of the four continents.)
གནོན་པའི་ཆུ་གླང་དམར་པོ་ལ་བཅིབས་ནས། །(Riding on a red water buffalo that suppresses everything.)
སྲིད་གསུམ་མྱུལ་བའི་མགྱོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ། །(To the swiftness of wandering the three realms.)
དུས་མཐའི་རླུང་ཤུགས་དེ་ཡང་དག་པ་སྟེར། །(Even the force of the wind at the end of time is given accurately.)
རྣོ་བས་དགུང་དབྲལ་རུ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས། །(Splitting the sky with sharpness, covering it with banners.)
མཚོན་ཆས་དྲུབས་པའི་གནམ་སའི་ཚོགས་བུ་པ། །(A collection of sky and earth sewn with weapons.)
གཤིན་རྗེ་གཤམ་པ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་སོགས། །(Yamantaka's retinue, one thousand six hundred, etc.)
སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་ཚོགས་བསྟོད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment by praising the eight classes of retinue.)
འབྲུ་ཡི་ཆང་གི་ཆུ་ཀླུང་སྟོང་འབབ་ཅིང་། །(A thousand rivers of grain alcohol flow.)
སྦྱར་བའི་རོ་ཡི་གཏེར་གྱུར་དྲི་མདངས་ཀྱི། །(The fragrance of mixed flavors, transformed into a treasure.)
རྦ་ཀློང་ཅི་ཡང་འཁྲུག་པའི་གསེར་གྱི་སྐྱེམས། །(Golden libations in which all waves churn.)
རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment with the essence of the great ocean.)
དག་བྱེད་བསངས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འཐིབས་པའི་རུམ། །(The purifying smoke of incense, a dense cloud.)
ལེ་བརྒན་དར་འཕྱར་བསྐྱོད་པའི་གློག་འགྱུར་ཞིང་། །(Moving and waving the silk banners, transforming into lightning.)
རྔ་སིལ་དུང་དབྱངས་དབྱར་སྐྱེས་སྒྲ་ལྡན་པའི། །(The sound of drums, cymbals, and conches, filled with the sound of summer.)
མཆོད་བསྟོད་མི་ཟད་ཆར་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(Fulfilling the commitment with an endless rain of offerings and praise.)
སྣ་ཚོགས་དར་དཔྱངས་མདའ་རྣོན་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱི། །(Various silk hangings, sharp arrows fluttering.)
ལྡ་ལྡིར་བྱས་པ་ནམ།(Making a flapping sound.)

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁའི་དུར་ཁྲོད་རྣམས། །དབང་པོའི་མཚོན་ཆ་བསད་བའི་རོ་ཚོགས་ཀྱིས། །གང་བ་བྱས་པ་ལྟ་བུས་ཐུགས་
དམ་བསྐང་། །བསད་པའི་ཁྲག་གིས་གཤེར་བའི་དགྲ་བོའི་སྙིང་། །དོན་དང་ནང་ཁྲོལ་སྦྲེང་བ་གསར་པའི་དྲིར། །ལས་བྱེད་ཕོ་ཉའི་མཁའ་ལྡིང་མ་ལུས་པ། །རྔམ་རྔམ་ཐིབ་ཐིབ་བགྱིད་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མ་རུངས་
སྲིན་པོའི་ཐོད་པ་ཡ་ཚལ་ནང་། །བསད་པའི་ཁྲག་ལ་སྦྲུས་པའི་བཤོས་བུ་འདི། །ལྷ་ཆེན་བསྒྲལ་བའི་སྙིང་དང་དྲི་རོ་ནུས། །མཚུངས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྦྱངས་རྟོགས་འབར་བས་སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་གནམ། །
19-196
ཞུ་བར་དོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཟླ་ཉི་ཡིས། །ནུས་པའི་བདུད་རྩི་དེ་ལ་བསྟིམ་བྱས་པའི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྭ་དང་རྨིག་པ་སྔོ་བསངས་མིག་དམར་ཞིང་། །ཁམ་པའི་སྤུ་སྟུག་
རི་ལྟར་བརྗིད་པའི་གཡག །གླང་དམར་སྨྱོན་པ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ལྡན་རྟ། །སྟོབས་ཀྱི་ངར་སྐད་འབྱིན་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མི་ཡི་ཚིལ་ཞག་གིས་བགོས་མདའ་དང་མདུང་། །རྣོ་བའི་རལ་གྲི་དགྲ་སྟ་ཐོ་བ་
དང་། །བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་འཆི་བདག་གི །མཆེ་བ་སྒྲིགས་པ་འདྲ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒོད་ཐུལ་དར་ཚོན་གྱིས་སྤུད་རིན་ཆེན་རྨོག །སྲ་མཁྲེགས་ནོར་བུའི་ཁྲབ་དང་རྔ་མ་ཡིས། །དབང་པོའི་གཞུ་
རིས་འདྲར་བགྱིས་ཕུབ་ཆེན་དང་། །པིར་ཕུབ་ཡ་ལད་ཀུན་གྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཆད་བཞིན་དུ། །བསྒྲུབས་པའི་ཡུས་ལྡན་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་ལ། །མི་གཡེལ་ཉམས་ཆག་མེད་པའི་ལྷག་
བསམ་གྱིས། །རལ་པ་ཚར་དགུ་ཁྱོད་ཐུགས་སྐོངས་གྱུར་ཅིག །ལུས་སྲོག་འབེན་དུ་བཙུགས་ནས་བདག་ཅག་ལ། །བསྡོ་བའི་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་བཞེས་མཛོད་ལ། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་ཡང་མིང་ཙམ་ལྷག་མ་རུ། །བཞག་པའི་
འཕྲིན་ལས་འཚལ་ལོ་མ་གཡེལ་ཅིག། ཅིག་ཅར་དམར་པོའི་བསྐང་བ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། སྨུག་ནག་བྷྱོ་ལས་རྡོ་རྗེ་རབ་བརྟན་མ། །ཁྲོ་གཏུམ་སྒེག་ལ་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར། །དམར་ཆེན་ཐོད་པར་འཐུང་ཞིང་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །
19-197
སྐད་ཅིག་དྲེའུ་ཞོན་ནས་འཛམ་གླིང་མྱུལ། །ཀླུ་དར་བདུད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་མ་མོའི་ཚོགས། །མཐུན་པའི་རྫས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཨོཾ་ལས་ཐོད་པ་འབར་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ། །ཨཱཿལས་དགྲ་བོའི་དོན་ལྔ་
སྣོད་དང་ཁྲག །ཧཱུྃ་ལས་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ལྔར་སྦྱངས་པ། །ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁའི། །ཁྱོད་ཐུགས་དགྱེས་པ་སྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །རེ་རེའང་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཚང་བ། །རབ་
འབྱམས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བློས་སྤྲུལ་ནས། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་ངོ་དམ་ཅན་ལ། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་མོ་ཆེ། །དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་རྩལ་མོ་ཆེ། །

【现代汉语翻译】
尸林寒林诸处所，胜者兵器所杀众尸聚，如是满足汝之意誓言。
杀戮之血浸润仇敌心，脏腑内脏新气味，使役使者空行母无余，威严赫赫作响以满足汝之意誓言。
不驯罗刹之颅器皿内，掺入杀戮之血之朵玛食子，与诛杀天神之心及气味力，等同加持以满足汝之意誓言。
净悟炽燃五明灯之天，虑及燃尽故以智慧日月，融入能力之甘露，以荟供大祭满足汝之意誓言。
角与蹄青蓝眼赤红，绒毛浓密如山雄伟之牦牛，红疯牛如云具力之骏马，发出力量之吼声以满足汝之意誓言。
人脂涂抹之箭与矛，锋利之刀剑敌斧锤，短棒轮等死主之，獠牙紧咬之状以满足汝之意誓言。
以驯服之鹰翎彩缎装饰之珍宝盔，坚硬宝甲与尾幡，权势弓形所绘大伞盖，及鸟羽伞盖一切以满足汝之意誓言。
和合誓言清净且不违越，以具足修持之方式而亲近，不散乱无缺失之诚意，九束发髻汝意誓言愿满足。
以身命为赌注，祈请于我等，夺取争斗仇敌之性命气息，国土城镇家园亦仅余名号，祈请成办事业切莫散乱。
顷刻间红色之酬补，以白莲花调合。
ཧཱུྃ། （藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽）
从紫黑色 भो (藏文，भ，梵文天城体，bho，梵文罗马拟音，bho，汉语字面意思， भो) 中化现金刚坚固母，忿怒暴恶挥舞炽燃之利剑，豪饮红色颅器且持野鼬鼠，刹那骑乘骡子而巡游赡洲。
龙族丝线恶魔之听命使者女众，于和合之物祈请降临于此，嗡 (藏文， ཨོཾ，梵文天城体，oṃ，梵文罗马拟音，oṃ，汉语字面意思，嗡) 中化现燃烧之颅器等同三千世界，阿 (藏文， ཨཱཿ，梵文天城体，āḥ，梵文罗马拟音，āḥ，汉语字面意思，啊) 中化现仇敌五根、容器与血，吽 (藏文， हूँ，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，hūṃ，汉语字面意思，吽) 中化现不死甘露炼成五种。
祈请本尊及眷属享用此卡让卡嘿 (藏文， ཁ་རཾ་ཁའི，梵文天城体，kharam khai，梵文罗马拟音，kharam khai，汉语字面意思，卡让卡嘿)，此能生汝喜悦之供云，一一皆具足五种妙欲，广大周遍虚空而以意幻化，于具誓言者满足甚深意誓言。
三有之中大自在，降伏仇敌邪魔大力母，守护教法大威力。

【English Translation】
In charnel grounds and dreadful forests, with heaps of corpses slain by victors' weapons, thus fulfill Your sacred pledge.
The blood of the slain moistens the hearts of foes, the fresh scent of entrails and inner organs, all the emissary Dakinis, with terrifying roars, fulfill Your sacred pledge.
Inside the skull cup of an untamed Rakshasa, this offering cake mixed with the blood of the slain, blessed to be equal to the heart, scent, and power of a slain great god, fulfill Your sacred pledge.
The sky of five wisdom lamps blazing with purification and realization, fearing to be burned, the wisdom sun and moon, infuse the nectar of power into it, with the great feast of the Tsok, fulfill Your sacred pledge.
With horns and hooves of blue-green, eyes red, thick hair of Kham, a majestic yak like a mountain, a mad red bull, a horse with the strength of clouds, uttering a roar of power, fulfill Your sacred pledge.
Arrows and spears smeared with human fat, sharp swords, enemy axes, hammers, clubs, wheels, etc., like the fangs of the Lord of Death, fulfill Your sacred pledge.
A precious helmet adorned with eagle feathers and silk ribbons, strong and hard jewel armor and tail banners, a large umbrella painted with the form of a powerful bow, and all kinds of feather umbrellas, fulfill Your sacred pledge.
With pure and unbroken harmonious vows, approaching in a manner that possesses accomplishment, with unwavering and undiminished sincerity, may Your sacred pledge be fulfilled by the nine tufts of hair.
Placing body and life as a target, please take the life breath of the contending enemies for us, leaving only the name of the country, city, and home, please accomplish the activity without distraction.
Instantly, the red fulfillment is mixed with a white lotus.
ཧཱུྃ། (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal meaning, hūṃ)
From the dark purplish भो (Tibetan, भ, Devanagari, bho, Romanized Sanskrit, bho, Literal meaning, भो) arises Vajra Rabtenma, wrathful and fierce, brandishing a blazing sword, drinking from a red skull cup and holding a mongoose, instantly riding a mule and wandering Jambudvipa.
O hosts of Mamos, messengers of the Nagas, threads, and demons, invited here to the harmonious substances, from ཨོཾ (Tibetan, ཨོཾ, Devanagari, oṃ, Romanized Sanskrit, oṃ, Literal meaning, Om) arises a burning skull cup equal to three thousand worlds, from ཨཱཿ (Tibetan, ཨཱཿ, Devanagari, āḥ, Romanized Sanskrit, āḥ, Literal meaning, Ah) arise the five roots, vessels, and blood of the enemies, from हूँ (Tibetan, हूँ, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, Literal meaning, Hum) arises the nectar of immortality transformed into five.
Please enjoy this karam khai (Tibetan, ཁ་རཾ་ཁའི, Devanagari, kharam khai, Romanized Sanskrit, kharam khai, Literal meaning, karam khai) O deity and retinue, this cloud of offerings that generates Your delight, each possessing the five desirable qualities, vast and pervading the sky, emanated by the mind, fulfill the profound sacred pledge to the oath-bound ones.
Great sovereign in the three realms, great power to subdue enemies and obstructors, great skill to protect the doctrine.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་པ་
སྒྲུབ་པའི་སྟོབས་མོ་ཆེ། །བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཡི། །གནོད་པའི་རྐྱེན་ངན་བཟློག་ཏུ་གསོལ།། གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏོན་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །གད་སེར་གྱི་སྒྲུབ་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ཏོན།
༄༅། །དགེ་བསྙེན་ཇོ་དམག་མཆོད་པའི་ཆོ་
ག་བཞུགས། དཔལ་འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་ནམ་རོང་ལྷ་རྒྱལ་མཚན་མཆོད་པར་འདོད་པས། དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་དམར་གྱི་གཏོར་མ། མཁོ་དགུའི་སྤྱན་གཟིགས་ཇི་སྙེད་པ་བཀྲམ་
སྟེ། སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གྱེར་བར་བྱའོ།། ཧཱུྃ། བདུད་དང་སྲིན་པོ་གནོད་སྦྱིན་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་མོ་ལ་སོགས་པ། །མ་རུངས་སྡེ་བརྒྱད་འདུ་བའི་གླིང་། །ལྕགས་མཁར་རྩེ་དགུའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དྲེགས་པ་ཅན། །
19-198
སངས་རྒྱས་བསྟན་བསྲུང་ཁྱེད་འབོད་དོ། །ཚུར་གཤེགས་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཆེ། །ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ས་མ་ཡ་ཛཿཛཿ ཧཱུྃ། ཕྱོགས་རྣམས་བསུང་ཞིམ་ངད་པས་རྣམ་འགེངས་པའི། །སྤོས་དང་འཁན་ཤུག་ཤིང་
སྣ་ཇི་སྙེད་པའི། །དུང་སྤྲིན་ཡིད་འོང་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་འདིས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསངས། །མཐོང་ཚད་སེམས་འཆོར་ཚོར་ཚད་ཡིད་སིམ་ཞིང་། །མྱངས་ཚད་ངོམས་པ་མེད་པའི་དགའ་སྟོན་མཆོག །
ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་བརླབས་པའི། །གསེར་སྐྱེམས་ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་དང་། །རྔམ་པའི་གཡག་རོག་ལུག་ནག་སྤྱི་དཀར་དང་། །ཁྱི་ནག་དོམ་བུ་
སྙིང་དཀར་ལ་སོགས་པ། །གནམ་ལ་འཕུར་དང་ས་ལ་འཛུལ་དགུས་མཆོད། །རིན་ཐང་ཅན་གྱི་རིན་ཆེན་རི་བོར་སྤུངས། །དཔའ་བརྗིད་རྣོ་བའི་གོ་མཚོན་མདུན་དུ་བདར། །དར་ཟབ་ཡིད་འོང་སྤྲིན་བཞིན་མཁའ་ལ་
འཁྲིགས། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འབུལ། །བསད་ཤ་དོན་སྙིང་ནང་ཁྲོལ་ཇི་སྙེད་དང་། །མཆོད་རྫས་མི་རྐང་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྙན་དང་། །གསུམ་གྱི་དྲི་དང་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །དམར་ཆེན་གཏོར་
མས་མཆོད་དོ་ལས་འདི་སྒྲུབ།། གཏོར་མ་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བསྔོས་ལ། ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན། མཐུ་དང་རྩལ་གྱི་མངའ་བདག དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་གཤེད་མ། ཇོ་བོ་དམག་དཔོན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། 
19-199
མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མཆོད་དོ། །དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ནས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ། མི་བཟད་གློག་གི་འོད་ཀྱིས་རབ་བརྗིད་
པའི། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོའི་མདོག་མཚུངས་གདངས་བའི་ཞལ། །གངས་རི་ལྟ་བུའི་མཚེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་། །ཉིན་བྱེད་འོད་སྟོང་འཁྲུགས་འདྲ་ཁྲོས་པའི་སྤྱན། །དུ་བའི་ཀློང་ལྟར་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ། 

【现代汉语翻译】
愿望
成就之力量何其大！祈请遣除我与施主之灾厄违缘。
此乃为修行断法者所作之念诵。
断法修行者之念诵。
吉祥！供养护法战神仪轨。
顶礼吉祥竹巴父子！
欲供养战神南荣拉嘉坚赞者，陈设悦意之红色朵玛，以及各种所需之供品。
以美妙之音声诵念：
吽！
魔与罗刹、夜叉等，
以及怖畏母等，
聚集所有凶猛八部之境，
从铁城九顶之宫殿中，
具有可怖威严者，
诸佛护教，我等呼唤您！
请降临， великий 使者！
战神请降临于此！
萨玛雅 扎 扎
吽！
以四方充满香气之气息，
以及各种香柏木等树木，
如意之云于空中弥漫，
以此迎请战神及其眷属。
见之倾心，触之愉悦，
尝之无厌之喜宴，
加持为天界甘露之海，
奉献黄金美酒之精华。
如意之黑色快马，
以及威猛之黑色牦牛、黑色绵羊、白色山羊，
以及黑狗、棕熊等，
以飞于天、遁于地之物供养。
堆积成珍贵之珍宝山，
陈列锋利之兵器于前，
如云般弥漫于空中之丝绸，
所有悦意之供品皆献于您。
以及无数之血肉内脏，
以及人腿骨笛之乐器，
以及三种香气与血海，
以大红朵玛供养，祈请成办事业。
以朵玛六字真言与六手印加持，
供养于天龙八部之首领，
具神通与威力之主，
降伏怨敌与魔障之神，
战神及其眷属。
此供施之朵玛献于您！
祈请！
供养！
愿您极度欢喜，
愿您极度满意。
然后赞颂：
吽！
以可怖闪电之光芒而威严，
如黑雨云般之容颜，
如雪山般之獠牙卷动舌头，
如千日之光芒般愤怒之眼，
如烟雾之云般头发向上竖立。

【English Translation】
Aspiration
The power of accomplishment is great! I pray that you avert the evil circumstances that harm me and the benefactor.
This is to be used as a recitation by practitioners of Chö.
Recitation for Practitioners of Chö.
Auspicious! The Ritual for Offering to the Dharma Protector General.
Homage to the glorious Drukpa father and son!
For those who wish to offer to General Namrong Lhagyaltsen, arrange pleasing red tormas and as many desirable offerings as possible.
Recite the following in a melodious voice:
Hūṃ!
Demons, Rakshasas, Yakshas, etc.,
And frightful Matris, etc.,
The realm where all the fierce Eight Classes gather,
From the iron city's nine-peaked palace,
Possessing terrifying majesty,
Buddha's Dharma protectors, we call upon you!
Come forth, great messenger!
General, please come here!
Samaya Ja Ja
Hūṃ!
With the fragrance filling all directions,
And various junipers and other trees,
Clouds of incense swirling in the sky,
With this, we purify the great General and his retinue.
Seeing it captivates the mind, feeling it soothes the heart,
Tasting it brings endless joy,
Blessing it into an ocean of divine nectar,
We offer the essence of golden beer.
A black horse as swift as thought,
And a fierce black yak, black sheep, white goat,
And a black dog, brown bear, etc.,
We offer with those that fly in the sky and those that burrow in the earth.
Piled up into mountains of precious jewels,
Sharp weapons displayed in front,
Silks like clouds swirling in the sky,
All pleasing offerings we offer to you.
And countless flesh, hearts, and entrails,
And musical instruments of human bone flutes,
And the three scents and an ocean of blood,
We offer with great red tormas, please accomplish this task.
Consecrate the torma with the six-syllable mantra and six mudras,
Offering to the leaders of the gods, demons, and haughty ones,
The master of power and strength,
The slayer of enemies and obstacles,
General and his retinue.
We offer this sacrificial torma to you!
We beseech!
We offer!
May you be extremely pleased,
May you be supremely satisfied.
Then praise:
Hūṃ!
Majestic with the light of terrible lightning,
A face like a black rain cloud,
Fangs like snow mountains curling the tongue,
Eyes blazing like a thousand suns,
Hair swirling upwards like a cloud of smoke.

--------------------------------------------------------------------------------

།སྙན་དང་ཕྱག་
ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་འཕྲེང་བས་མཛེས། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི། །ཕྱག་གཡས་མདུང་དམར་བ་དན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གཡོན་པ་དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་། །དར་ནག་བེར་ཆེན་བརྩེགས་མ་སྐུ་
ལ་གསོལ། །ཁྲག་འཛག་མི་མགོའི་དོ་ཤལ་མགུལ་དུ་བཅངས། །སྟག་རལ་གཡས་དང་གཟིག་ཤུབས་གཡོན་ན་བཏགས། །རླུང་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྟ་ནག་རྟིང་དཀར་བཅིབས། །སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་རེ་རེས་མྱུལ་མཛད་ཁྱོད། །ཡིད་འོང་
ལྷ་དམག་འབུམ་ནི་ཕོ་ཉར་འགྱེད། །མ་རུངས་བདུད་ནག་འབུམ་སྡེ་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་འབུམ་དང་རྟག་པར་རྩེ། །མི་བསྲུན་གཤན་པ་བྱེ་བ་ལས་ལ་འགྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་
དགེ་བསྙེན་ཁྱོད། །འཁོར་དང་བཅས་པ་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་སྒྲུབ།། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་དགོས་པ་བྱུང་ན་བསྐུལ་འདི་བྱའོ།། དང་པོར་སློབ་དཔོན་གཉན་གྱི་བཀའ། །བར་དུ་ཆོས་མཛད་དམ་པའི་གསུང་། །
19-200
ཐ་མར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཚིག །ཇི་སྲིད་སྒྲུབ་པར་མ་ཆད་དམ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་དཔུང་སྐྱོད་ལ། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་དང་སེར་བ་ཕོབ། །ཡུལ་འཁོར་ལོ་ཏོག་རླག་
པར་གྱིས། །གདུག་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པའི། །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་ཐོབ། །ཤ་ཁྲག་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ལ་ཁྱེ། །རྦད་པའི་དུས་འདིར་མཐུ་མ་ཆུང་། །མངགས་པའི་དུས་འདིར་ལས་མ་འགྱངས། །བསྒོ་བའི་དུས་
འདིར་བཀའ་མ་བཅག །ཞག་དང་ཟ་མའི་ལོང་མེད་པས། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟགས་ཕྱུང་ཞིག། ཅེས་བཅོལ་བས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པར་ངེས་སོ། །ཁོ་བོའི་དགེ་བསྙེན་དམ་ཚིགས་ལྡན་པ་དེའི། །མཆོད་སྤྲིན་ཉུང་ངུར་
བསྡུས་པ་འདི་ན་ཡོད། །བཀའ་འབངས་རྣམས་ལ་ལས་བྱེད་དགོས་སྲིད་ན། །རིམས་ནས་མཆོད་དང་དགོས་འདོད་འགྲུབ་ངེས་ཡིན། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
༄། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ།
༄༅། །རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཀྱཻ། མདུན་དུ་
རིན་ཆེན་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ནོར་བུའི་མེ་ཏོག་མདངས་བཀྲ་བར། །གཡུ་ཡི་བུང་བ་ལྡིང་ཞིང་འབབ། །ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་ནགས་གསེབ་ན། །མཛེས་པའི་བྱ་ཚོགས་སྐད་སྙན་བསྒྱུར། །བདུད་རྩི་ཆུ་ཡི་ཀླུང་ངོགས་ན། །
ཡིད་འོང་རི་དྭགས་བག་ཕེབས་རྩེ། །པདྨོས་ཁྱབ་པ་དབབ་པའི་མཚོར། །ཆུ་བྱ་གཞོན་ནུ་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་འགྲམ། །མཐོན་ཀའི་ནེའུ་གསིང་ཡིད་འོང་ལ། །ཕྲ་མཛེས་གཡུ་ཡི་གུར་ཁང་ཕུབ། །
19-201
གསེར་ཁྲི་ཟླ་ཤེལ་འབོལ་གདན་དང་། །ལྷ་རྫས་ཡོལ་བ་བླ་རེ་བྲེས། །དེ་ན་སྲིད་པའི་སྨན་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ། །ཡ་མ་སྐྱོང་དང་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། །སྤྱན་གཅིག་ཀླུ་མོ་དཔལ་
གྱི་ཡུམ། །གྲགས་མོ་རྒྱལ་དང་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །སྨན་ག

【现代汉语翻译】
以蛇环装饰着耳朵、手和脚，
手持愤怒金刚恶魔之形，
右手挥舞着红矛和旗帜于空中，
左手将红色朵玛置于胸前。
身披层层叠叠的黑色斗篷，
颈上挂着滴血的人头项链，
右边系着虎皮，左边挂着豹皮鞘。
骑着像风一样快的黑马，白蹄，
刹那间巡视三千世界。
派遣成千上万令人愉悦的天兵作为使者，
役使成千上万不驯服的黑魔为奴仆，
与成千上万饮血空行母嬉戏，
驱使无数凶残屠夫执行任务。
您是守护佛法的善士，
请完成交付的任务。
如果需要完成事业，就这样祈请：
首先是上师严厉的命令，
其次是持法者的神圣之语，
最后是我瑜伽士的誓言。
在完成之前绝不停止。
现在，瑜伽士发出提醒：
向傲慢的妖魔军队，
降下铁雹和冰雹，
摧毁地方的庄稼。
夺取被称为恶毒敌人的，
生命、寿命和气息。
将血肉分给八部众。
在这个诅咒的时刻不要减弱力量，
在这个派遣的时刻不要拖延工作，
在这个命令的时刻不要违背誓言。
没有片刻的休息和食物，
现在就显现征兆吧！'
如此交付，必定完成所托。
我这位持有誓言的善士，
只有这些微薄的供云。
如果需要对眷属执行任务，
从瘟疫开始，必定能实现供养和愿望。
莲花生所造。
顶礼至尊度母！
于前方，
珍宝花园令人心旷神怡，
宝花光彩夺目，
绿松石蜜蜂飞舞嬉戏，
在檀香森林深处，
美丽的鸟儿发出悦耳的声音，
在甘露水的河岸边，
可爱的野兽悠闲地玩耍，
在莲花盛开的湖泊中，
年轻的水鸟鸣叫着，
在铺满金沙的岸边，
在高耸的新绿草地上，
搭建着精美的绿松石帐篷，
黄金宝座，月亮水晶垫子，
悬挂着天物的帷幔。
在那里，伟大的世间女神，
金刚普贤普称母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ，梵文天城体：वज्रसमन्तभद्र सर्वविख्यात，梵文罗马拟音：vajra samantabhadra sarvavikhyāta，汉语字面意思：金刚普贤一切名闻），
亚玛炯和邪魔之主，
独眼龙女吉祥之母，
名声显赫之女，守护藏地，
药女...

【English Translation】
Adorned with snake garlands on ears, hands, and feet,
Holding the form of an angry Vajra Rakshasa,
Right hand brandishing a red spear and banner in the sky,
Left hand holding a red Torma at the heart.
Draped in layers of black cloaks,
Wearing a necklace of dripping human heads,
A tiger skin on the right, a leopard skin sheath on the left.
Riding a black horse as swift as the wind, with white hooves,
Surveying the three thousand worlds in an instant.
Dispatching hundreds of thousands of delightful celestial soldiers as messengers,
Enslaving hundreds of thousands of untamed black demons,
Playing with hundreds of thousands of blood-drinking Dakinis,
Driving countless cruel butchers to perform tasks.
You are the virtuous one who protects the Buddha's teachings,
Please accomplish the entrusted task.
If there arises a need to accomplish activities, pray like this:
First is the stern command of the Guru,
Second is the sacred word of the Dharma holder,
Finally, the vow of me, the yogi.
Never stop until it is accomplished.
Now, the yogi issues a reminder:
To the arrogant demon armies,
Send down iron hail and ice,
Destroy the crops of the land.
Seize the life, lifespan, and breath of the one called the vicious enemy,
Distribute the flesh and blood to the eight classes of beings.
At this moment of cursing, do not weaken your power,
At this moment of dispatch, do not delay the work,
At this moment of command, do not break the vow.
Without a moment's rest or food,
Reveal the signs right now!'
Thus entrusted, it is certain to accomplish what is entrusted.
These are the meager offering clouds of my virtuous one who holds the vows,
If there is a need to perform tasks for the retinue,
Starting from plagues, it is certain to fulfill offerings and wishes.
Composed by Padmasambhava.
Homage to the Supreme Tara!
In front,
A delightful garden of jewels,
Jeweled flowers shining brightly,
Turquoise bees hovering and playing,
In the depths of the sandalwood forest,
Beautiful birds making pleasant sounds,
On the banks of the nectar river,
Lovely wild animals playing leisurely,
In the lotus-filled lake,
Young water birds singing,
On the shore covered with golden sand,
On the towering fresh green meadow,
A beautiful turquoise tent is pitched,
A golden throne, a moon crystal cushion,
Hanging celestial silk curtains.
There, the great worldly goddess,
Vajra Samantabhadra Sarvavikhyata (藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་ཀུན་གྲགས་མ，梵文天城体：वज्रसमन्तभद्र सर्वविख्यात，梵文罗马拟音：vajra samantabhadra sarvavikhyāta，汉语字面意思：金刚普贤一切名闻),
Yama Kyong and the lord of obstacles,
The one-eyed Naga woman, the mother of glory,
The famous one, the protector of Tibet,
The medicine woman...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅིག་ཟུ་ལེ་གཡར་མོ་བསིལ། སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བག་ལྡན་པར་བཞུགས། །དིང་ཕོན་རལ་གུ་ལྷབ་ལྷུབ་གྱོན། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ཆ་སིལ་སིལ་བཏགས། །འབུམ་ཕྲག་འཁོར་
གྱིས་མདུན་དུ་བདར། །ཀྱཻ། ཕྱི་ལྟར་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཏེ། །གནམ་གྱི་མོ་བཙུན་སྨན་མོ་འཕྲུལ། །གནས་ནི་བོད་ཁམས་ཁ་བའི་ཡུལ། །མུ་སྟེགས་བཟློག་ཅིང་དམ་ཆོས་སྐྱོང་། །ནང་ལྟར་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་རྫུ། །
སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་འབངས་མོ་མཛད། །འདུག་པའི་ཕོ་བྲང་གཡུ་ལོ་བཀོད། །སེམས་ཅན་འདུལ་ཞིང་རྒྱལ་བ་མཆོད། །གསང་བར་དེ་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་རིགས་ལས་བྱུང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་གཉིས་
མེད་འཁྱུད། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་སྤྱན་འདྲེན་པའི། །ཚིག་སྙན་དབྱངས་རྟ་ཀྱུ་རུ་རུ། །མོས་ཤིང་གུས་པས་ཆེར་གདུངས་པའི། །མཆི་མའི་རྒྱུན་ནི་ཤ་ར་ར། །དགྱེས་པ་སྐྱེད་
པའི་དམ་ཚིག་ཏུ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་ཀྱུ་རུ་རུ། །གྲིབ་སེལ་དྲི་བཟང་མི་དམན་པའི། །སྤོས་དཀར་དུད་པ་ཐུ་ལུ་ལུ། །དར་ཟབ་རྣམ་པ་ལྔ་དབྱངས་པའི། །སྒྲོ་ལྡན་གཡབ་མོའི་ལིང་སེ་ལིངས། །ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས། །
19-202
མ་ཐོགས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཀྱཻ། པོ་ཊ་ལ་ཡི་ཕོ་བྲང་དུ། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ནས། །ནག་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤེད་མར་བསྐོས། །དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེ་མོར་བསྔགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་
ཐོད་འཕྲེང་གིས། །བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་སོགས་སུ། །གནད་ལ་གཟིར་ནས་བོད་ཁམས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་གཉེར་ཁ་གཏད། །སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལྷ་རུ་བསྐོས། །བཀའ་རྒྱུད་
བསྟན་པ་སྤེལ་བར་མངགས། །ད་ལྟ་བསྐུལ་གྱིས་དམ་མ་འདའ། །ཀྱཻ། ནས་དང་འབྲས་དང་རྒུན་ཆང་གི །གསེར་སྐྱེམས་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་སྙོག །ཡར་མོ་ཀླུང་གི་ལྷ་མིན་ཁྲག །གཡུ་སྐྱེམས་ལགས་ཏེ་འཚོ་བཞིན་
འཁྱིལ། །པདྨ་ཨུཏྤལ་ཀུ་མུ་ཏའི། །མེ་ཏོག་གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ཆགས། །སྤོས་དཀར་ཤིང་སྣ་ཆེར་ཚོགས་ཀྱིས། །དུད་པ་གདུགས་དང་བླ་རེར་བྲེས། །སྣང་གསལ་མར་མེའི་འོད་དམར་གྱི། །ཡོལ་བས་ཕྱོགས་རྣམས་མཛེས་པར་
སྦྲེལ། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་བ་དན་ནི། །བར་སྣང་ཡིད་འོང་ཁྱབ་པར་བཀྲམ། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་འོངས་གྱུར་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟའ་བཏུང་མཆོད་པར་བཤམས། །འཆི་མེད་རོལ་མོ་ཡན་ལག་འབུམ། །རྔ་སིལ་གླིང་བུ་
དབྱངས་ཀྱིས་བསྒྲག །པཉྩ་ལི་ཀའི་གོས་སོགས་དང་། །རིན་ཆེན་འདོད་དགུའི་ཆར་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་མ་ཀུན་མཆོད་ལགས་ཀྱིས། །བདག་གི་བསམ་པའི་རེ་བ་སྒྲུབས།། གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ལས་གཏོར་སྣོད་ཨཱཿལས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན། 
19-203
ཧཱུྃ་གིས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་དམིགས་ཏེ། མ་མ། 

【现代汉语翻译】
在寂静的夏日，你优雅而庄严地端坐着。
身着轻盈飘逸的丝绸衣裳，佩戴着闪耀夺目的华丽饰品。
无数眷属簇拥在你身前。
啊！外在显现为十二坚牢母（藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་，含义：十二位坚固的女神），
是天上的女仙，神奇的药女。
居于雪域藏地，
能破斥外道，护持神圣的佛法。
内在实则是圣救度母（藏文：སྒྲོལ་མ，含义：度母）的化身，
是观世音菩萨（藏文：སྤྱན་རས་གཟིགས，含义：观世音）的侍女。
安住于以绿松石装饰的宫殿中，
调伏众生，供养诸佛。
秘密层面，你本是空行母，
源自金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，含义：金刚亥母）的血脉。
与黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：黑汝嘎）无二无别地结合，
安住于秘密真言的坛城之中。
今日迎请您等降临，
献上美妙动听的旋律，
以虔诚恭敬之心深切祈祷，
泪水如雨般洒落。
为令您欢喜，献上
鼓、钹、笛等乐器。
为消除晦暗，奉上
上等洁净的熏香。
五彩丝绸舞动，
饰有羽毛的拂尘轻轻摇曳。
祈愿您以迅如闪电的神通力，
毫无阻碍地降临此处。
啊！在普陀拉（藏文：པོ་ཊ་ལ，含义：普陀山）宫殿中，
世间怙主（藏文：འཇིག་རྟེན་མགོན，含义：观世音菩萨）为您灌顶，
委任您为黑色势力的克星，
赞颂您为白色势力的女王。
之后，金刚颅鬘尊者（藏文：རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང，含义：金刚颅鬘）
在尼泊尔的扬列秀（藏文：ཡང་ལེ་ཤོད，含义：扬列秀）等地，
深入考察，将藏地
佛教的重任托付于您。
翻译家玛尔巴父子（藏文：མར་པ་ཡབ་སྲས，含义：玛尔巴父子）
奉您为修行者的本尊，
命您弘扬噶举派（藏文：བཀའ་རྒྱུད，含义：噶举派）的教法。
如今恳请您勿违誓言。
啊！献上青稞、稻米和葡萄酿成的
金酒，酒浪滔天。
亚莫河（藏文：ཡར་མོ，含义：亚莫河）的龙女之血，
如碧玉般在杯中盘旋。
莲花、乌巴拉花、睡莲等
鲜花遍布无量宫殿。
各种上等熏香
化为烟云宝伞。
明亮酥油灯的红光
如帷幔般装饰着四方。
香水形成的彩虹
在空中弥漫，令人心旷神怡。
如意树上所生的
天界美食陈设供养。
无数动听的音乐，
鼓、钹、笛等乐器齐鸣。
班杂丽嘎（藏文：པཉྩ་ལི་ཀ，含义：一种丝绸）等衣物，
以及珍宝如雨般降下。
我以这些供养诸位世尊母，
祈愿您能成办我心中所愿。
以 स्वाभाव（梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）咒净化朵玛（藏文：གཏོར་མ，含义：食子）。观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字化为朵玛器皿，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）字化为具备五种妙欲的甘露之自性，
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为无漏的智慧。 མ།

【English Translation】
In the serene summer, you sit gracefully and majestically.
Adorned in light and flowing silk garments, and wearing dazzling and magnificent ornaments.
Countless attendants surround you.
Ah! Outwardly manifested as the Twelve Tenma (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་, meaning: Twelve steadfast goddesses),
Are celestial goddesses, miraculous medicine women.
Residing in the snowy land of Tibet,
Able to refute heretics and protect the sacred Dharma.
Inwardly, you are actually an emanation of the Holy Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ, meaning: Tara),
A servant of Avalokiteśvara (Tibetan: སྤྱན་རས་གཟིགས, meaning: Avalokiteśvara).
Residing in a palace decorated with turquoise,
Subduing sentient beings and making offerings to the Buddhas.
In secret, you are actually a Dakini,
Originating from the lineage of Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ, meaning: Vajravarahi).
Inseparably united with Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, meaning: Heruka),
Residing within the mandala of secret mantras.
Today, we invite you to descend,
Offering beautiful and melodious tunes,
Praying deeply with sincere reverence,
Tears falling like rain.
To bring you joy, we offer
Drums, cymbals, flutes, and other musical instruments.
To dispel darkness, we offer
Superior and pure incense.
Five-colored silks dance,
A feather-adorned whisk gently sways.
May you, with your swift and miraculous power,
Descend here without hindrance.
Ah! In the Potala (Tibetan: པོ་ཊ་ལ, meaning: Potala) Palace,
The Lord of the World (Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན, meaning: Avalokiteśvara) has empowered you,
Appointing you as the nemesis of the black forces,
Praising you as the queen of the white forces.
After that, Vajra Garland (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐོད་འཕྲེང, meaning: Vajra Garland)
In Yangleshö (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད, meaning: Yangleshö) and other places in Nepal,
After thorough investigation, entrusted you with the
Great responsibility of the Buddhist teachings in Tibet.
The translator Marpa and his son (Tibetan: མར་པ་ཡབ་སྲས, meaning: Marpa and his son)
Honored you as the Yidam of practitioners,
Commanding you to propagate the teachings of the Kagyu (Tibetan: བཀའ་རྒྱུད, meaning: Kagyu) lineage.
Now, we earnestly request you not to break your vows.
Ah! Offering golden liquor made from barley, rice, and grapes,
The waves of liquor soaring into the sky.
The blood of the Naga maiden of the Yarlung River (Tibetan: ཡར་མོ, meaning: Yarlung River),
Swirling like jade in the cup.
Lotuses, utpala flowers, water lilies, and other
Flowers adorn the immeasurable palace.
Various superior incenses
Transform into clouds and parasols.
The red light of bright butter lamps
Decorates the four directions like curtains.
Rainbows formed by fragrant water
Spread throughout the sky, delighting the mind.
Celestial delicacies born from the wish-fulfilling tree
Are arranged as offerings.
Countless melodious music,
Drums, cymbals, flutes, and other instruments sound in unison.
Garments such as the Pañcalika (Tibetan: པཉྩ་ལི་ཀ, meaning: a type of silk),
And rains of wish-fulfilling jewels descend.
I offer these to all the Victorious Mothers,
Praying that you may fulfill the desires of my heart.
Purify the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, meaning: offering cake) with the स्वाभाव (Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) mantra. Visualize the syllable 嗡 (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) transforming into the Torma vessel, the syllable 阿 (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) transforming into the nature of nectar possessing the five desirable qualities,
The syllable 吽 (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) transforming into unpolluted wisdom. མ།

--------------------------------------------------------------------------------

ཁ་ཁ། ལེ་ལེ། ཏ་ཏ། ཏེ་ཏེ། ཨེ་ཨ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས། ཀྱཻ། དཔལ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་
ཅན། །ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་ཆུ་ཤེལ་མདོག །མཚར་སྡུག་ལྡན་ཏེ་བྲིས་པ་འདྲ། །རིན་ཆེན་དཔག་བསམ་རྒྱན་གོས་འཆང་། །ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས། །བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་མ། །འཁོར་ཡང་ཡིད་འོང་
ལྷ་མོ་ལགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །རྒྱས་པའི་ལས་མཛད་གསེར་གྱི་འོད། །དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་གཏེར་གྱི་བདག །གནོད་སྦྱིན་སྲས་མོ་བརྗིད་པའི་བྱིན། །ཨུཏྤལ་འཕྲེང་བ་གོས་སེར་མནབས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་
བུ་ལག་ན་ཁྱེར། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་སྐྱེད་མ། །བྲན་གཡོག་ནོར་སྦྱིན་བུ་མོའི་སྡེ། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས། །དགུག་ཅིང་དབང་གི་ལས་མཛད་ཚེ། །རིན་ཆེན་བྱི་རུའི་མདོག་ཏུ་སྟོན། །ཞི་
མ་ཁྲོ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མངའ། །འགྲོ་ལ་རབ་ཆགས་སྒེག་མོའི་འགྱིང་། །འགུགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་བསྣམས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡིད་བསྒུལ་མ། །འབངས་ཀྱང་ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་
སྒྲུབ། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་ཚེ། །མཐིང་ནག་སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟི། །རྡོ་རྗེའི་མཆེ་བ་རྣོན་པོ་གཙིགས། །མི་བཟད་རྔམ་པའི་ཤུགས་གླུ་ལེན། །རལ་པ་ཁམ་ནག་ས་ལ་འདྲུད། །ནུ་མ་སྨུག་ནག་ཕྲག་པར་བཀལ། །
19-204
ཕྱག་སོར་བསྒྲད་ནས་མགྱོགས་པའི་བང་། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་རྒྱུག །བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཞལ་དུ་འགམ། །ཤ་རྒྱུས་རུས་པ་ཆེམ་ཆེམ་ཟ། །ཁྲག་རྒྱུན་དམར་པོའི་རྦ་ལ་འཇིབ། །བསད་དབྱེ་བསྐྲད་པའི་མཐུ་
རྩལ་མ། །བཀའ་སྡོད་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུས་མཛད། །ཐུགས་དམ་བསྐངས་སོ་བསམ་དོན་སྒྲུབས།། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གསོལ་ཁ་འདི་ཡང་དཔལ་གྱི་ཟན་ཡང་དུ་དཔལ་འབྲུག་པ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །། ཧཱུྃ། དྲག་
པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་མེད་ཁང་། །གྲུ་གསུམ་མུན་པ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ། །མི་བཟད་མཚོན་ཆ་འབར་བའི་ཀློང་། །སྲེགས་པའི་མེ་དུད་འཁྲུགས་པའི་ནང་། །དཔལ་མགོན་བསྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྟན་པ་རིས་མེད་བསྲུང་མཛད་
པ། །བྱ་རོག་མིང་ཅན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །ཡུམ་ཆེན་སྲས་དང་བཀའ་སྡོད་དང་། །ལས་མཛད་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་སྡེ། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་ཀུན། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་ཤིང་
གཏུམ་པའི་ཤུགས། །རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ། །མི་བཟད་དྲག་ཤུལ་འཆང་བའི་ལུས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་ཁྲག་སྐྱུག་པ། །སྣ་ཚོགས་བཞིན་དང་སྐད་ཀྱི་བྱིན། །དྲེད་སྡིགས་སྡངས་པ་ཀུན་ཕུང་བ། །རཏལ་ཕོད་
ལས་ལ་རྔམ་རྒོད་ལ། །སྟོང་གསུམ་མྱུལ་ཞིང་གླིང་བཞི་འཇིག །སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་དབང་པོ་ཀུན། །རང་སྡེར་བཅས་པ་བྲན་དུ་ཁོལ། །སུས་ཀྱང་མི་ཐུབ་རྡོ་ར

【现代汉语翻译】
卡卡，列列，塔塔，得得，诶阿，以‘嗡 阿 嘎 罗 穆康’（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：om akaro mukham，汉语字面意思：嗡，啊，从啊生出诸法之门）等来供养。
嗟！十六妙龄之吉祥天女，极其寂静，如水晶般澄澈。仪态万千，宛如画中仙。身着珍宝如意饰物，手持甘露宝瓶，能除四百零四种疾病。眷属亦是令人心醉之天女。祈请履行誓愿，成就所愿。行广大事业，身披金色光芒。英勇而妩媚，是宝藏之主。夜叉之女，威严而神圣。身着乌 উৎপল花环，着黄色衣裳，手持如意宝珠。增益寿命、福德与荣耀之母，以及众多的仆从、侍女和布施之女。祈请履行誓愿，成就所愿。于勾召与怀柔事业之时，显现珍贵珊瑚之色。寂静、愤怒兼具，拥有三只眼睛。对众生充满慈爱，仪态万千。手持勾召之铁钩与绳索，撼动三界之众生。眷属亦是守护田地的空行母众。祈请履行誓愿，成就所愿。于降伏诛灭之事业时，显现深蓝黑色之罗刹女之相，怒目圆睁。咬噬锋利之金刚獠牙，发出令人恐惧之怒吼。黑色发辫拖于地上，紫黑色乳房搭在肩上。伸出手指，快速奔跑。践踏违背誓言之仇敌。吞噬仇敌之生命与气息，咀嚼血肉筋骨，吸吮红色血流。拥有杀、驱、逐之威力的女神。三十位听命之将领侍奉左右。祈请履行誓愿，成就所愿。
此十二坚母之祈请文，亦由吉祥之赞扬者巴德玛嘎布（莲花白）所作。
吽！于猛烈“诶”之无量宫殿中，在三角形大黑暗之中央，于燃烧着令人恐惧之兵器之中，在燃烧之火焰与烟雾弥漫之内。吉祥怙主，贤劫诸佛，护持无宗派之教法。名为“鸦”之忿怒之王，金刚怖畏黑袍金刚。大护法母与子及诸听命者，以及行事业之八部傲慢众。十方世界之守护者们，以慈悲、愤怒与凶猛之力，仅以吞食自身之血肉，展现令人恐惧之威猛身躯。仅见其身便令人呕血，以各种面容与声音示现神力。所有威胁、恐吓与憎恨皆被摧毁。对于勇敢者，于事业上威猛而狂野。游走于三千世界，摧毁四大部洲。三有之所有主宰，皆被收为奴仆。无人能胜之金刚...

【English Translation】
Kha kha, le le, ta ta, te te, e a, dedicated with 'Om Akaro Mukham' (藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།，梵文天城体：ओम् आकारो मुखम्，梵文罗马拟音：om akaro mukham，Meaning: Om, A, the door of all dharmas arising from A).
Kye! Sixteen-year-old glorious goddess, extremely peaceful, like clear crystal. Possessing wondrous beauty, like a painted image. Holding precious wish-fulfilling ornaments and garments. Holding a vase of nectar in her hand. Dispelling four hundred and four diseases. Her retinue is also enchanting goddesses. Fulfill your vows and accomplish our wishes. Performing vast deeds, with golden light. Brave and charming, the owner of treasures. Yaksha's daughter, majestic and divine. Wearing a garland of উৎপল flowers, adorned in yellow garments. Holding a wish-fulfilling jewel in her hand. Mother who increases life, merit, and glory. With servants, maids, and daughters of generosity. Fulfill your vows and accomplish our wishes. When performing the activities of attraction and subjugation, she appears in the color of precious coral. Peaceful and wrathful, possessing three eyes. Full of love for beings, with a charming demeanor. Holding an iron hook and a lasso for attracting. Agitating the minds of the three realms. Her retinue is also a gathering of field-protecting dakinis. Fulfill your vows and accomplish our wishes. When performing the activities of fierce action, she appears as a dark blue-black Rakshasi, with a wrathful gaze. Gnashing sharp vajra fangs. Singing songs of unbearable ferocity. Black braids dragging on the ground. Dark purple breasts slung over her shoulders. Extending her fingers, running swiftly. Trampling upon enemies who break their vows. Devouring the life and breath of enemies. Chewing flesh, sinews, and bones. Sucking the red stream of blood. Goddess with the power to kill, expel, and banish. Thirty oath-bound commanders serve her. Fulfill your vows and accomplish our wishes.
This supplication to the Twelve Tenma was also composed by the glorious Zangyag Padma Karpo.
Hum! In the immeasurable palace of fierce 'E', in the center of a triangular great darkness, amidst the blazing of terrifying weapons, within the turmoil of burning flames and smoke. Glorious Protector, Buddhas of the Fortunate Aeon, protecting the non-sectarian teachings. Wrathful King named 'Crow', Vajrakilaya, Black Great One. Great Mother, sons, oath-bound ones, and the arrogant assembly of the eight classes who perform actions. All the guardians of the ten directions, with compassion, wrath, and fierce power, merely eating their own flesh and blood, displaying unbearable ferocity. Merely seeing her causes one to vomit blood, manifesting power with various faces and voices. All threats, intimidation, and hatred are destroyed. For the brave, fierce and wild in action. Wandering through the three thousand worlds, destroying the four continents. All the lords of the three realms are enslaved as servants. Vajra that cannot be overcome by anyone...

--------------------------------------------------------------------------------

ྗེར་མཚུངས། །སྟོབས་ཀྱིས་ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་རྣམས། །
19-205
ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྙན་གསོན་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཆད་མཛད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་སོ། །ཐུགས་དམ་གཉན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །དོ་ནུབ་སྡང་བའི་དགྲ་
གསོད་ཅིག །དོ་ནུབ་གནོད་པའི་བགེགས་ཆོམས་ཤིག །སྡིག་ཅན་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པ། །བྱམས་པའི་གཉེན་གྱིས་རྒྱང་དུ་བྲིམས། ཉམ་ཐག་ངལ་བ་ཀུན་བྱུང་བ། །དེ་དུས་སྐྱོབ་མཁན་བདག་མིན་སུ། །བདེན་པ་ཁྱད་
བསད་བདག་ལ་འཚེ། གནོད་པའི་དུག་སྦལ་ཐམས་ཅད་འགྱེད། །འདི་ལ་མངོན་སྤྱོད་མི་མཛད་ན། །དམ་ཅན་སྲུངས་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །བསྟེན་བསྟེན་མཆོད་མཆོད་དོན་རེ་ཆུང་། །རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཡི་ཡང་ཆད། །བཞེངས་
ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །མཐུ་རྩལ་འབྱིན་པའི་དམག་དཔུང་འཆོས། །གཤེགས་ཤིག་དགྲ་བོ་གནས་པའི་སར། །ཡུལ་མཁར་ཁྱིམ་བཤིག་ཕོ་བརྒྱུད་ཆོད། །མོ་བརྒྱུད་མངལ་སྒོ་སྐེམ་པར་གྱིས། །དགྲ་བོ་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་
ལ། །ངུ་འབོད་དམྱལ་བ་མ་ལུས་སྦྱིན། །འདི་ཡི་ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རལ། །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད། །ཆོས་གཞི་ཕྲོགས་ཤིང་དཀོར་ལ་ཟ། །དམ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་འཇིག་རྩོམ། །སེམས་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་
བདེ་སྐྱིད་འཕྲོག །ནག་པོའི་ལས་ལ་ཧབ་བཤར་བྱེད། །བཞག་ཀྱང་མི་ཚེ་བདུད་ལས་སྤྱོད། །དགེ་བ་སུ་སྤྱོད་སུན་འབྱིན་པ། །འདི་འདྲ་བསྒྲལ་བའི་འོས་ལགས་སོ། །རྣམ་ཤེས་གཤིན་རྗེའི་འདུན་སར་བོར། །ཤ་རུས་སྙིང་ལ་རྔམ་ཟས་ཀྱིས། །
19-206
ཁྲག་གསར་རྦ་ཀློང་ཞལ་དུ་འཇིབས། ལོ་དང་ཟླ་བར་བཞག་མི་འཚལ། །ཞག་དང་ཟ་མ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ། །བསྐུལ་བའི་དུས་སུ་མཐུ་མ་ཆུང་། །རྦད་པའི་ཚེ་ན་རྩལ་མ་ཞན། །བཅོལ་བའི་ལས་གཡེལ་མ་
མཛད་དང་། །མྱུར་དུ་གསོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་ཡ།། ཅིག་ཅར་དམར་པོའི། གཏུམ་པོ་གཤིན་རྗེའི་སྡེ་དཔོན་ཁྱོད། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཆེན་ད་སྤོར་ལ། །དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི། །བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་མེད་པར་
མཛོད། །རལ་པ་གསིགས་པའི་ཁྲོད་དེ་ཡི། །སྦྲུལ་གྱི་ཁ་རླངས་དུག་གི་མཐུས། །བརྒྱལ་ཞིང་འབོག་པས་རང་བྱས་རྣམས། །རང་ལ་བསྐོར་བའི་འཕྲིན་ལས་རན། །ཤངས་ཀྱི་དུས་མཐའི་རླུང་གི་ཤུགས། །སྤོས་ནས་དམག་སྡེ་
ནང་དབྱེ་ཞིང་། །གཏོར་ནས་གཞན་ནས་སྐྲོད་པར་མཛོད། །ལྕགས་ཀྱི་གནམ་རུ་བདུངས་པ་ཡིས། །འབྲུག་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས་གནམ་ལྕགས་མདས། །འཁོར་བཅས་བསད་པའི་ཤ་ཁྲག་གི །དམར་དྲིས་ལུང་པ་གང་བར་མཛོད། །གླང་དམར་
སྨྱོན་པའི་རྨིག་པ་ཡིས། །ཁང་ཁྱིམ་བརྫིས་ལ་རྣོ་བའི་རྭས། །ས་ཞིང་རོལ་སུལ་ལྟ་བུར་གྱིས། །རྟ་གདོང་མེ་ལྕེ་ལྟར་རྔམ་པའི། །གཤིན་རྗེའི་གཤན་པ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། །བརྗིད་པའི་གོ་མཚོན་ཅན་རྣམས་ཀྱི། །
སྒར་ཆེན་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཕོབ། །མ་མོ

【现代汉语翻译】
如其相等。（译者注：此句意为与本尊或誓言的力量相等）
以力量傲慢自大者们，
全都听我说！
过去诸佛，
都曾立下守护教法的誓言。
并承诺护持瑜伽行者。
如今是履行坚定誓言之时。
今夜诛杀怨恨之敌！
今夜摧毁作祟之魔！
这个罪恶之敌被称为，
被慈爱的亲友驱逐。
当他遭遇痛苦和疲惫时，
除了我，谁还能救他呢？
他违背真理，
对我造成伤害。
散布有害的毒液。
如果不对他施以惩罚，
誓言护法又有何用？
依赖供养又有何意义？
持明瑜伽士的誓言也将失效。
从法界中升起吧！
准备好展现力量的军队！
前往敌人所在之处！
摧毁他们的家园和城市，断绝父系血脉！
让母系血脉的子宫枯竭！
让所有敌人及其眷属，
感受无尽的哭喊和地狱之苦！
此人违背佛法誓言，
危害上师和三宝。
掠夺寺庙财产，侵吞僧物。
企图摧毁神圣的寺庙。
剥夺所有众生的
安乐和幸福。
肆无忌惮地作恶。
即使饶恕他，他也会像恶魔一样生活。
诽谤行善之人。
这样的人理应诛杀！
将他的意识送往阎罗王的面前。
用血肉骨髓作为凶猛的食物。
吸干新鲜血液。
不要拖延到年月。
就在今日或明日处决他。
在奉命之时不要减弱力量。
在诅咒之时不要减损威力。
不要懈怠所托之事。
迅速杀戮，彻底摧毁！
凶猛的阎罗王，
现在燃起愤怒的火焰！
将违背誓言者及其眷属的
所有福德之柴烧尽！
在他摇曳的头发中，
蛇的毒气，
让那些因昏厥而倒下的人，
将恶行报应于自身。
用鼻孔呼出的末日之风，
吹散敌军，
驱逐他们到其他地方。
用铁锤敲打，
发出雷鸣般的巨响，降下铁雹。
让被杀者及其眷属的血肉，
染红整个山谷！
用红色疯牛的蹄子，
践踏房屋，用锋利的角，
将土地变成废墟。
六千八百个
面如火焰的阎罗刽子手，
带着威严的盔甲和武器，
将大军派往敌人的领地。
玛莫（藏文：མ་མོ།，梵文天城体：मातृ，梵文罗马拟音：mātṛ，字面意思：女性神灵)

【English Translation】
As equal as it is. (Note: This sentence means being equal to the power of the deity or the oath)
Those who are arrogant with power,
Listen to me, all of you!
All the Buddhas of the past,
Have made vows to protect the Dharma.
And promised to support the yogis.
Now is the time to fulfill the firm oath.
Tonight, kill the hateful enemy!
Tonight, destroy the haunting demons!
This sinful enemy is called,
Being banished by loving relatives and friends.
When he encounters pain and fatigue,
Who else can save him but me?
He violates the truth,
Causing harm to me.
Spreading harmful venom.
If he is not punished,
What is the use of the oath protector?
What is the meaning of dependence and offering?
The vows of Vidyadhara yogis will also fail.
Arise from the Dharmadhatu!
Prepare the army to show strength!
Go to where the enemy is!
Destroy their homes and cities, cut off the paternal bloodline!
Let the wombs of the maternal bloodline dry up!
Let all enemies and their families,
Feel endless cries and the suffering of hell!
This person violates the Dharma vows,
Endangering the Guru and the Three Jewels.
Plundering temple property and encroaching on monastic property.
Attempting to destroy the sacred temple.
Depriving all sentient beings of
Peace and happiness.
Acting recklessly and unscrupulously.
Even if he is spared, he will live like a demon.
Slandering those who do good.
Such a person deserves to be killed!
Send his consciousness to the presence of Yama.
Use flesh, bones, and marrow as fierce food.
Suck up fresh blood.
Do not delay until the years and months.
Execute him today or tomorrow.
Do not weaken your strength when ordered.
Do not diminish your power when cursing.
Do not slack off on what is entrusted.
Kill quickly, destroy completely!
Fierce Yama,
Now ignite the flames of anger!
Burn the
All the firewood of merit of those who break the vows and their families!
In his swaying hair,
The venom of the snake,
Let those who fall down due to fainting,
Repay the evil deeds to themselves.
Use the wind of the end of the nose,
Scatter the enemy troops,
Expel them to other places.
Hammer with an iron hammer,
Make a thunderous roar and drop iron hail.
Let the flesh and blood of those killed and their families,
Redden the entire valley!
With the hooves of the red mad cow,
Trample the houses, with sharp horns,
Turn the land into ruins.
Six thousand eight hundred
Yama executioners with faces like flames,
With majestic armor and weapons,
Send the army to the enemy's territory.
Mamo (Tibetan: མ་མོ།, Sanskrit Devanagari: मातृ, Sanskrit Romanization: mātṛ, literal meaning: female deity)

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ནང་སྤྲིན་དེ་རུ་གཏིབས། །བདུད་སྡེའི་ཁྲམ་ཁ་དེ་ལ་ཐོབ། །བཙན་གྱི་ཤོ་རྡེ་དེ་རུ་རྩེས། །ཀླུ་ཡི་ནད་ཀྱིས་དེ་དག་གཟུང་། །རྒྱལ་པོའི་སྨྱོ་འབོག་དེ་ལ་སྦྱོར། །
19-207
གཟའ་ཡི་ཕོག་འགྱེལ་དེ་ལ་རན། །སྲིན་པོའི་རྔམ་ཟས་དུས་ལ་བབ། །བསྐུལ་ལོ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་བསྐུལ། །རྦད་དོ་དམིགས་པའི་ས་དེར་རྦད། །བཅོལ་ལོ་དགྲ་བོ་འཇོམས་པ་བཅོལ། །བརྫངས་སོ་ལོ་ཟླ་ལོང་
མེད་སོང་།། ཀོང་བཙུན་དེ་མོའི་བསྟོད་པ། སྨན་བཙུན་མོ་རྡོ་རྗེ་དེ་མོའི་མཚན། །ལྗོངས་ཁ་བ་ཅན་པའི་ཡུལ་བདག་མོ། །ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ལྷ་སྲུངས་ཆེ། །བཀའ་བསྟན་པ་སྤྱི་ཡི་བྱ་ར་བ། །
ཁྱེད་དགྱེས་པའི་དོང་ཁྱིམ་ཟླ་བ་ལ། །མཁུར་དཀར་ལ་དམར་བའི་རྟགས་བྲིས་ནས། །ཞལ་འཛུམ་པའི་འོད་བརྒྱ་བཀྱེ་བ་འདི། །མིག་བལྟ་བའི་བཞིན་ལ་མཚར་ཤོས་ཡིན། །སྐུ་ཤ་བདོ་ཁྲག་རྒྱས་སྐེམ་སྦེག་རན། །
ཁྲོམ་ལྷ་མི་དགའ་བའི་རྒྱན་གྱིས་ཀླུབས། །གདན་འབོལ་བའི་ཟབ་ལ་འགྱིང་བཅས་པ། །དཔལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ཡི་གཟི་བྱིན་དཔེ། །ཟིལ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་མདུན་མི་འདར་གང་། །ཅི་བསྒོ་བ་མི་བྱེད་ལྷ་སྲིན་གར། །
ལས་མཛད་པ་སྐྱེས་བུའི་གྲོགས་མིན་ཅི། །མཐུ་མཚུངས་པ་མེད་པས་འགྲོན་རོགས་སུ། །ཁོང་མ་རུངས་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན། །ལས་དབྱེ་དགུག་བཅིང་བ་གློག་བརྒྱའི་མཐར། །དོན་མངོན་སྤྱོད་ཐོག་གི་ཆར་འབེབས་པས། །
རི་མ་ལ་ཡ་རྩེའི་དཔལ་འཕྲོགས་སོ། །ཁྱོད་དགྱེས་དགུ་འབྱོར་པའི་སྐྱེད་ཚལ་འདིར། །རོ་བརྒྱ་ལྡན་རྒྱ་ཇའི་སྐྱེམས་ཀྱིས་མཆོད། །དཔའ་ཛ་གད་ཆང་དང་དམར་ཆོལ་བཅས། །ཟས་ཞིམ་པའི་བ་ལིང་མགྲོན་དུ་སྟབས། །
19-208
ཐུགས་དགྱེས་པའི་མདངས་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །སྤྱིར་བོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཀོང་པོའི་ལྗོངས། །ལོ་ལེགས་ཤིང་སྐྱ་རྒྱལ་དུས་འཁྲུགས་ཞི། །ཆོས་དཀར་པོ་སྤྱོད་པས་ཁེངས་པར་མཛོད། །མི་བདག་གི་འདོད་པའི་སྨྲེང་གསོལ་བ། །
འདི་ཆོས་དང་ལྡན་པས་སྒྲུབ་པར་ཞུ། །དུས་དེ་རིང་མཆོད་པའི་རྒྱུ་སྦྱོར་ལ། །དཔལ་ཕྱྭ་གཡང་འགུགས་པའི་འཕྲིན་ལས་འཚལ།། །།
༄། །སྒོ་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་བྱ་བ།
༄༅། །སྒོ་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་ཞེས་བྱ་
བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ལྷུན་པོའི་ཟོམ་ཆེན་པོར། །གཟའ་རྒོད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །ཕྱག་བརྙན་ལྷ་མིན་ཚོགས་ཆེན་པོས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་
ཀི་ཀང་ཁྱོད། །ཧཱུྃ། ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་བཅུ་དྲུག་ན། །འཆི་བདུད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །བཀའ་ཉན་དམྱལ་སྲུང་གཏུམ་པོའི་སྡེས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་ལས་གཤིན་ཁྱོད། །ཧཱུྃ། སྤྲུལ་པའི་ཞིང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །
སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་མཚན་ཡང་འཛིན། །ལས་མ

【现代汉语翻译】
在其中乌云翻滚，
魔众的占卜降临。
凶猛的骰子在那里掷下，
龙族的疾病因此而生。
国王的癫狂也随之而来。
星曜的陨落适时而至，
罗刹的饕餮盛宴开始了。
我劝请，有誓言者，我劝请你！
我诅咒，在目标之地诅咒！
我委托，摧毁敌人！
岁月流逝，时光飞逝。
贡尊德姆的赞歌，
药女金刚德姆之名。
雪域高原的守护神，
东方工布地区的伟大护法。
佛陀教法总体的守护者。
您喜悦的洞穴居所，在月亮之上，
在白皙的脸颊上画着红色的标记。
绽放笑容，散发百道光芒，
这凝视的容颜，真是无比美丽。
身躯丰满，血脉充盈，不瘦不肿恰到好处。
装饰着令世俗不悦的饰品，
端坐在柔软舒适的垫子上。
如同吉祥天女的光辉。
谁敢在您威严面前不颤抖？
谁敢不听从您的吩咐？
您难道不是成办事业者的朋友吗？
以无与伦比的力量作为助伴。
对于那些顽固不化者，降下金刚之云，
以事业的分类、勾召、束缚，以及百道闪电。
以实现愿望的冰雹降下。
夺取喜马拉雅山顶的光辉。
在这您所喜悦、富饶的花园里，
以百味俱全的汉茶来供养。
佐以勇猛的扎嘎酒和红色的食物。
摆上美味的食物作为款待。
愿您心中充满喜悦的光彩，
普遍来说，整个藏地，特别是工布地区，
年年丰收，消除战争和动乱，
愿纯洁的佛法充满。
愿满足人们的愿望，
祈愿以这与佛法相应的行为来成办。
值此供养之际，
祈愿招来吉祥和繁荣的事业！
门卫黑门神的祈请文，名为十二吽字。
门卫黑门神的祈请文，名为十二吽字。
顶礼法王藏巴嘉热！
吽！在金刚须弥山的巨大容器中，
也持有凶猛黑曜的称号。
被无数非天眷属围绕，
降临于此，奇刚，您！
吽！在十六道无门铁城中，
也持有死亡黑神的称号。
被听命的阎罗狱卒的凶猛队伍围绕，
降临于此，业死主，您！
吽！在化身刹土的南方，
也持有黑门神的称号。
事业...

【English Translation】
In which the clouds gather,
The divination of the demonic hosts descends.
The fierce dice are cast there,
The diseases of the nagas arise from it.
The madness of the king is also applied to it.
The fall of the planets is timely,
The feast of the rakshasas begins.
I urge, you who have vows, I urge you!
I curse, curse at the targeted place!
I entrust, destroy the enemies!
The years pass, time flies.
The praise of Kongtsun Demo,
The name of the Medicine Woman Vajra Demo.
The guardian deity of the snowy land,
The great protector of the eastern Kongpo region.
The overall guardian of the Buddha's teachings.
Your delightful cave dwelling, above the moon,
With red marks drawn on the white cheeks.
Spreading hundreds of rays of smiling light,
This gazing face is truly beautiful.
The body is full, the blood is rich, neither thin nor swollen, just right.
Adorned with ornaments that displease the worldly,
Sitting majestically on a soft and comfortable cushion.
Like the splendor of the goddess of wealth.
Who dares not tremble before your majesty?
Who dares not obey your commands?
Are you not the friend of those who accomplish deeds?
With unparalleled power as a companion.
For those who are stubborn and unyielding, send down the Vajra cloud,
With the classification, summoning, binding of activities, and hundreds of lightning bolts.
Send down the hail of fulfilling wishes.
Seize the glory of the Himalayan peaks.
In this garden of yours, which is delightful and prosperous,
Offer with hundred-flavored Chinese tea.
Accompany with brave Zaga wine and red food.
Place delicious food as a treat.
May your heart be filled with joyful radiance,
Generally, the entire Tibetan region, especially the Kongpo region,
May there be good harvests every year, and may wars and unrest be eliminated,
May the pure Dharma be filled.
May the wishes of the people be fulfilled,
Pray that this action, which is in accordance with the Dharma, be accomplished.
At this time of offering,
Pray for the activities of attracting auspiciousness and prosperity!
The prayer to the gatekeeper, the black gate demon, called the Twelve Hum Syllables.
The prayer to the gatekeeper, the black gate demon, called the Twelve Hum Syllables.
Homage to the Lord of Dharma, Tsangpa Gyare!
Hūṃ! In the great container of Vajra Sumeru,
Also holding the title of fierce black obsidian.
Surrounded by countless non-human retinues,
Descend here, Kīkaṃ, you!
Hūṃ! In the sixteen doorless iron cities,
Also holding the title of the black god of death.
Surrounded by the fierce troop of obedient Yama jailers,
Descend here, Karma Death Lord, you!
Hūṃ! In the southern direction of the emanation pure land,
Also holding the title of the black gate demon.
Activity...

--------------------------------------------------------------------------------

ཛད་སྡེ་བརྒྱད་གཤན་པའི་ཚོགས། །བསྐོར་ནས་འདིར་གཤེགས་གནས་སྲུངས་ཁྱོད།། སྤྱན་འདྲེན་ནོ།། ཧཱུྃ། དཔའ་བོའི་ཆང་ཕུད་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །དམར་ཆེམ་ཁྲག་སྣའི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་། །མཐུན་རྫས་
བཤོས་བུའི་རི་དབང་རྩེར། །དཀར་དམར་ཟླ་ཉིས་མཛེས་པ་འབུལ། །ཧཱུྃ། དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པའི། །སྲོག་དང་དབུགས་དང་བླ་དང་ཚེ། །ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ། །དམར་གྱི་ངད་དྲི་ཆིལ་བས་མཆོད། །
19-209
ཧཱུྃ། ནག་པོ་དར་ལ་བདུད་ཀྱི་མཁར། །དགྱེས་དགུ་ཡས་དང་ཐགས་ལ་བསྒྲུབས། །མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད་ངོ་མར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐང་།། མཆོད་པའོ།། ཧཱུྃ། མཐོང་བའི་དུག་རླངས་སྤྲིན་ནག་གིས། །མུན་
པར་འཐིབས་གཟུགས་ལྟ་བྱེད་གློག །སྟོང་ཕྲག་གཡོ་ལས་ཁྲག་རལ་ཆར། །ཅི་ཡང་འབེབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཁ་བོ་ཆེ། །མཚོན་ཆའི་ངར་ཀུན་དྲིལ་བའི་སོས། །དགྲ་སྲོག་གཏུབས་པའི་རཀྟའི་
རྒྱུན། །མ་ཕམ་འགྲམ་པར་འཛག་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆང་འཐུངས་པ། །མྱོས་པའི་གད་རྒྱངས་མི་བཟད་པའི། །རྣམ་པར་རོལ་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །མ་རུངས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བསྟོད་པའོ།། ཧཱུྃ།
སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ལ་དམ་བཅས་པ། །ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་ང་བསྐུལ་གྱིས། ནག་པོ་འཛུམ་མེད་ལས་ལ་བྷྱོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་ཤུགས། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་དགྲ་བོའི་མགོ་
བཀས་ནས། །ཧ་ཧ་ག་ཤ་ཆེར་སྒྲོགས་པའི། །ཧི་ཧི་ངོ་མཚར་མྱུར་དུ་སྟོན། །ཧཱུྃ། འུར་འུར་ཆེམ་ཆེམ་དམག་གི་དཔུང་། །ཧབ་ཧབ་རྔམ་རྔམ་དགྲ་ཡུལ་རྣམས། །ཆམ་ཆམ་ཆོམ་ཆོམ་ཟོས་ནས་འདིར། །དུང་དུང་
ཤམ་ཤམ་གཏང་རག་ལོང་།། བསྐུལ་ལོ། །ཞེས་དབོན་རིན་པོ་ཆེས་བཀའ་ཕེབས་ནས་གནས་སྲུངས་སྒོ་བདུད་ནག་པོའི་གསོལ་ཁ་ཧཱུྃ་ཡིག་བཅུ་གཉིས་མ་འདི་ཡང་། གཉལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
19-210
༄། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཀྱཻ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་སྲས་ཀྱི་གཙོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །དོ་ནུབ་བདག་གི་གནས་འདིར་
བྱོན། །འཇིག་རཏེན་ལས་ཀྱི་སྣང་བ་ནས། །གནམ་ཐེ་དགྲ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། །བདུད་རྗེ་མགར་བ་ནག་པོ་ཁྱོད། །དམ་ཅན་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་བྱོན།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། དམ་ཚིག་གཙང་ཞིང་ཡིད་འོང་བའི། །
ཛ་གད་ཕུད་ཀྱི་གསེར་སྐྱེམས་དང་། །མཐུན་པའི་མཆོད་པ་བཞོན་པའི་ར། །བརྗིད་ཆགས་རྟེན་རྫས་ཐམས་ཅད་འབུལ། །ལྷག་པར་མ་རུངས་དགྲ་བསྒྲལ་བའི། །དམར་ཆོལ་ཤ་གསར་ནང་ཁྲོལ་དང་། །གློ་སྙིང་འབྲུ་ནག་བ་
ལིང་ཏ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་བཀང་སྟེ་འབུལ།། བསྟོད་

【现代汉语翻译】
吽！持斧眷属八部众，
环绕降临此地护持者，
敬请您降临！
吽！英雄之酒如海般满溢，
鲜红血肉之供品献上。
和合之物，食子堆于山王顶，
紅白日月交相辉映而献。
吽！以‘此乃所诛之仇敌’为念，
生命气息魂魄与寿命，
血肉骨骼之食子祭品，
鲜血气息弥漫供养您。
吽！黑绸之上魔之城堡，
欢喜之物以九种方式陈设。
无尽虚空之宝藏真实显现，
加持祝祷以圆满誓言。
供养！
吽！所见毒雾如黑云般，
黑暗中闪电般的身影显现。
千钧之势血雨倾盆，
降临一切顶礼赞叹您。
吽！吞噬一切之巨口，
汇集一切兵器之锋芒。
斩断敌命之鲜血长流，
于玛旁湖畔滴落赞叹您。
吽！饮用胜者誓言之酒，
狂喜之笑声令人畏惧。
百千种姿态的嬉戏中，
摧毁顽敌顶礼赞叹您。
赞叹！
吽！往昔劫初之时，
于成就者前立下誓言。
如今瑜伽士我殷切祈请，
无笑黑面速速行动吧！
吽吽，大力尊之威势！
啪 啪，斩断仇敌之头颅！
哈哈，发出巨大吞噬之声！
嘿嘿，迅速展现奇迹吧！
吽！轰轰烈烈军队之势，
哈 勃， 凶猛 凶猛 仇敌 之 境。
恰 恰， 恰 恰 吞噬 后 在 这，
咚 咚， 咚 咚 给予 奖励 吧。
祈请！
如是，温仁波切开示，此乃护法黑门神之祈请文，十二吽字，由莲花白于年扬巴坚之王宫所著。
多吉列巴祈请文
多吉列巴祈请文
祈请：
杰！自大自在天之净土中，
金刚持权之子之主。
大士多吉列巴（rdo rje legs，金刚善），
今晚降临我之此地。
自世间业力之显现中，
乃天界战神之王。
魔王黑匠汝，
具誓大士降临此地。
供养：
杰！以清净誓言与悦意之，
上等佳酿之黄金饮品。
以及相应之供品与骏马。
庄严供品一切皆献上。
尤以诛杀顽敌之，
鲜血淋漓之新肉内脏。
心肝黑豆食子祭品，
充满世间一切而献上。

【English Translation】
Hum! Assembly of eight classes of executioners,
Surrounding and descending here, protectors,
I invite you to come!
Hum! Heroic alcohol overflowing like the ocean,
A blood-red offering of flesh is presented.
Harmonious substances, food offerings piled atop the king of mountains,
White and red, sun and moon, adorned and offered.
Hum! With the thought 'This is the enemy to be slain,'
Life, breath, spirit, and lifespan,
A balimta of flesh, blood, and bones,
The fragrance of fresh blood fills the offering.
Hum! A demon's castle on black silk,
Pleasing objects arranged in nine ways.
The inexhaustible treasury of space truly manifests,
Blessing and consecrating to fulfill the commitment.
Offering!
Hum! The poisonous vapors seen like black clouds,
In the darkness, a lightning-like figure appears.
Thousands of forces, a rain of blood and swords,
Falling upon everything, I prostrate and praise.
Hum! The great mouth that devours,
Gathering all the sharpness of weapons.
The stream of blood that cuts off the enemy's life,
Dripping on the shores of Mapham, I praise.
Hum! Drinking the wine of the Victor's vow,
The unbearable laughter of intoxication.
In hundreds of forms of play,
Destroying the unruly, I prostrate and praise.
Praise!
Hum! In the first of ancient kalpas,
Vows were made to the accomplished ones.
Now, I, the yogi, urge you,
Black, unsmiling one, act!
Hum Hum, the force of great intensity!
Phat Phat, cutting off the heads of enemies!
Ha Ha, proclaiming a great devouring sound!
Hi Hi, quickly show wonders!
Hum! The rumbling, flashing army's force,
Hab Hab, fierce, fierce, the enemy's land.
Cham Cham, Chom Chom, having eaten, here,
Dung Dung, Sham Sham, give rewards!
Request!
Thus, Won Rinpoche instructed, this is the prayer to the protector Black Door God, the twelve Hum syllables, composed by Padma Karpo in the royal palace of Nyal Yangpa Chen.
Dorje Legpa Prayer
Dorje Legpa Prayer
Invocation:
Kye! From the realm of the Great Powerful One,
Chief of the sons of Vajradhara's power.
Great being Dorje Leg (rdo rje legs, Vajra Good),
Tonight, come to my place.
From the appearance of worldly karma,
King of the gods of war in the sky.
Demon King Blacksmith, you,
Great oath-bound one, come to this place.
Offering:
Kye! With pure vows and pleasing,
Golden drinks of the finest brew.
And corresponding offerings and steeds.
All majestic offerings are presented.
Especially for subduing unruly enemies,
Fresh blood-soaked new flesh and entrails.
Heart, liver, black bean balimta,
Filling all the worlds, I offer.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནི། ཀྱཻ། ཞི་བ་དཀར་པོའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཛད། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་ཡིད་བསྒུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་རེ་བ་
སྐོངས། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་གཟུགས་བེར་ནག་གྱོན། །གནམ་ལྕགས་ཐོ་བ་འཕྱར་ཞིང་བརྡེག །སྦུད་པ་ནག་པོ་དྲག་བུས་ནས། །དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད།། །།
༄། །ཐང་པེ་ཧ་རའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཐང་པེ་ཧ་རའི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ། རིག་
འཛིན་པདྨའི་དམ་ཚིག་ཅན། །དྲག་ཤུལ་མི་བཟད་ཉམས་པའི་གཤེད། །ཆོས་མཛད་སྐྱོང་བའི་བསྟན་བསྲུང་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། རོ་བརྒྱ་ལྡན་པའི་རྒྱ་ཇ་དང་། །མདངས་རོ་བཅུད་ལྡན་ལྷའི་བདུད་རྩིར། །
19-211
ས་ཡི་སྙིང་པོར་སྦྱར་བའི་སྐྱེམས། །ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་མཆོད། །ཡིད་ལ་བརྣགས་པའི་སྤྱན་གཟིགས་དང་། །རི་ལྟར་སྤུངས་པའི་བ་ལིང་ཏ། །མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་མཐུན་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་བརྔན་
དུ་འབུལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ཉེར་འཚེའི་རྒུད་པར་རྒྱང་བསྲིངས་ནས། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད།། བསྟོད་པ་ནི། ཀྱཻ། འཆར་ཀའི་མདོག་མཚུངས་དམར་བའི་
བཞིན། །ཁྲོ་གཉེར་བརྗིད་ཆགས་རྔམས་པའི་ཞལ། །མི་བཟད་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་འདྲིལ་རྩེར། །དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་བཞེས་དེར་བསྟོད། །བསེ་ཡི་ཡ་ལད་རབ་བསྒོས་ཤིང་། །རུ་མཚོན་མདུང་དང་ཞགས་དམར་བཟུང་། །མྱུར་མགྱོགས་རྟ་རྒོད་ལ་
ཆིབས་ནས། །སྲིད་གསུམ་སྐད་ཅིག་རྒྱུད་དེར་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མངག་གཞུག་ཆེ། །དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་ཡོངས་ཀྱི་དཔོན། །མཐུ་རྩལ་གཞན་གྱིས་བཟོད་དཀའ་བའི། །དཔའ་བོ་ལས་མཁན་བཅས་དེར་བསྟོད། །རྣལ་འབྱོར་བདག་
གི་སྐྱོབ་པའི་ལྷ། །དཔུང་དང་བཅས་པར་བསྟོད་བགྱིད་ན། །བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་བའི་གར་རྩེས་ལ། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད།། །།
༄། །གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །གྲུ་ལུང་བྲག་བཙན་གྱི་གསོལ་ཁ་བཞུགས་སོ།། ཀྱཻ། ཉི་འོད་འབུམ་ཕྲག་
གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་འདྲའི་སྐུ། །གྱད་ཆེན་གཡུལ་ངོར་འཇུག་འདྲའི་ཆས་ཞུགས་ནས། །སྡང་བའི་དགྲ་ལ་ཐོག་ལྟར་འབེབས་མཛད་པའི། །བཙན་རྒོད་ཆེན་པོ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། མཆོད་པ་ནི། ཀྱཻ། ཁྱོད་དགྱེས་སྲིན་མོ་ཆང་གི་ཕུད་མང་བཤམས། །
19-212
ལྷག་པར་བསད་པའི་སྙིང་ཁྲག་ལྦུ་འཕྲེང་ཅན། །ཤ་རུས་འབྲུ་སྣ་ལས་བྱས་གཏོར་མ་དང་། །སྤྱན་གཟིགས་རྒྱ་མཚོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །བདག་གི་འགོ་བའི་དགྲ་ལྷ་གཉན་པོ་དང་། །འཕྱར་བའི་དར་གྱིས་
དཔའ་བའི་དཔུང་གྲོགས་དང་། །མི་ཟད་གཏེར་མཛོད་སྐྱོང་བའི་གཉེར་ལ་སོགས། །གང་བཅོལ་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཀྱཻ། ཡབ་ནི་ཇོ་བོ་གསལ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
祈请文： 唉！寂静白色的护法神，您是诸位大神的主宰，撼动三界轮回的存在，圆满瑜伽士修行的期望。您显现极为愤怒的身姿，身穿黑色法衣，挥舞并击打雷铁锤，猛烈地吹着黑色风箱，赞颂您诛灭仇敌！
唐贝哈拉祈请文
唐贝哈拉祈请文： 唉！持有莲花生大士誓言者，以猛烈无情的姿态消灭违背誓言者，您是护持佛法、守护教义的伟大护法，祈请瑜伽士的战神降临！供养：唉！具有百种滋味的红茶，以及具有光泽、滋味和精华的天界甘露，混合大地精华的祭品，以血海供养您。心中所想的供品，以及堆积如山的朵玛，供品和所依物皆具备，无一遗漏地献给您。祈愿您将我们师徒眷属，从一切灾难中解脱，心中所愿之事，迅速成就！赞颂：唉！您拥有如旭日般的红色面容，威严愤怒的表情，露出令人恐惧的獠牙，卷起舌尖，吞噬仇敌的心识，我赞颂您！身披皮革铠甲，手持旗帜、长矛和红色绳索，骑乘迅猛的烈马，瞬间遍及三界，我赞颂您！您是佛法之王的忠实使者，也是所有傲慢神祇的首领，拥有他人难以匹敌的力量和能力，我赞颂您和您的勇猛眷属！瑜伽士我祈求您的庇护，当我赞颂您和您的眷属时，请您跳起降伏敌人的舞蹈，圆满我所托付的事业！
竹隆扎坚祈请文
竹隆扎坚祈请文： 唉！您的身躯如同汇聚了亿万阳光，身着如同进入激战的装束，如闪电般打击仇敌，祈请伟大的凶猛赞神降临此地！供养：唉！为了让您欢喜，我陈设了大量的罗刹女酒，特别是充满鲜血泡沫的新鲜血肉，以及用肉、骨头和谷物制成的朵玛，以及如海般的供品，都供养给您。祈愿您，作为我的守护战神和强大的神灵，以及飘扬的旗帜所象征的勇猛助手，以及守护无尽宝藏的管家等等，所有托付的事业都能毫无阻碍地成就！唉！您的父亲是乔沃·萨杰（Jowo Saljé）

【English Translation】
Prayer: Alas! Peaceful white Dharma protector, you are the master of all great gods, shaking the existence of the three realms of samsara, fulfilling the expectations of yogis' practice. You manifest an extremely angry appearance, wearing a black robe, waving and striking the thunder iron hammer, fiercely blowing the black bellows, praising you for destroying enemies!
Prayer to Tangpe Hara
Prayer to Tangpe Hara: Alas! Holder of the oath of Padmasambhava, destroying those who break their vows with fierce and merciless demeanor, you are the great protector who upholds the Dharma and protects the doctrine, I pray for the descent of the war god of yogis! Offering: Alas! Black tea with a hundred flavors, and the nectar of the heavenly realm with luster, taste and essence, offerings mixed with the essence of the earth, offered to you with a sea of blood. The offerings in my mind, and the tormas piled up like mountains, the offerings and supports are all complete, without omission, offered to you. May you liberate us, the master and disciples, from all disasters, and may all the wishes in our hearts be quickly fulfilled! Praise: Alas! You have a red face like the rising sun, a majestic and angry expression, revealing terrifying fangs, curling the tip of your tongue, devouring the consciousness of enemies, I praise you! Wearing leather armor, holding flags, spears and red ropes, riding a swift steed, instantly reaching the three realms, I praise you! You are the faithful messenger of the Dharma King, and the leader of all arrogant deities, possessing strength and ability that others cannot match, I praise you and your brave retinue! Yogi, I ask for your protection, when I praise you and your retinue, please dance the dance of subduing enemies, and fulfill the tasks entrusted to me!
Prayer to Drulung Draktsen
Prayer to Drulung Draktsen: Alas! Your body is like a gathering of hundreds of millions of suns, dressed as if entering a fierce battle, striking enemies like lightning, I pray for the great and fierce Tsen god to descend here! Offering: Alas! To make you happy, I have displayed a large amount of Rakshasa woman's wine, especially fresh flesh and blood full of blood foam, as well as tormas made of meat, bones and grains, and offerings like the sea, all offered to you. May you, as my guardian war god and powerful spirit, and the brave assistants symbolized by the fluttering flags, and the steward who guards the endless treasures, etc., all entrusted tasks can be accomplished without hindrance! Alas! Your father is Jowo Saljé

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། །ཡུམ་ནི་དམུ་རྒྱལ་ཤེལ་དཀར་ལྕམ། །དེ་གཉིས་
བཤོས་པའི་ལྕམ་སྲིང་གཉིས། །མཐུ་རྩལ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས། །དམག་དཔོན་ཆེན་པོར་ཁྱོད་གྱུར་པས། །ཁྱོད་མདུན་བརྡོ་བར་སྡོད་ཚུགས་པ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཅང་མ་མཆིས། །དེ་བས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །
འཁོར་འབངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཤུབྷཾ།། །།


【现代汉语翻译】
啊！母亲是穆氏家族的白水晶女，
他们结合生下了姐妹二人。
凭借威力和力量，你成为了八部众中傲慢的大将军，
世间没有任何人能够阻挡在你面前。
因此，我赞美你！
愿眷属臣民全部兴盛，
愿委托的事业都能成就。吉祥！吉祥！

【English Translation】
Ah! The mother is the White Crystal Lady of the Mu clan,
From their union, two sisters were born.
With power and strength, you have become the arrogant great general of the Eight Classes,
In this world, there is no one who can stand before you.
Therefore, I praise you!
May all the retinue and subjects prosper,
May the entrusted tasks be accomplished. Auspicious! Auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

